2 Coríntios 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo, nalɨnga ngʉjoba ngatɨ ndɨ nkonyofu. Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ʉne mbaganile fiijo, bo ʉlʉ Kyala abaganile, namanga mulɨ bo ʉlwa ndɨndwana ʉjʉ akammanyamo sikʉ ʉnnyambala, ʉjʉ naalɨmmwitɨkiisye ʉkwegigwa nʉ nnyambala jʉmojwene, ʉjʉ jo Kɨlɨsiti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Looli lɨɨlɨno ngʉtiila ʉkʉtɨ, bo ʉlwa Efwa muno aasyobiigwe nɨ njoka jɨla ɨngomu, na nuumwe mulɨngiisa kʉsyobigwa, ʉkʉbʉleka ʉbʉgolofu nʉ lʉgano lwɨnu ʉlwa nalooli kwa Kɨlɨsiti.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ngʉjoba bo ʉlo paapo ʉmwe mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉkʉmfumusya Jesu ʉjʉngɨ, ʉjʉ ʉswe tʉkaalɨmfumwisye. Kangɨ mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla mbepo ʉjʉngɨ, pamo ɨndʉmi ɨjɨngɨ, ɨfi mukaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉmyɨtʉ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ʉne kʉkaja kokʉtɨ ndɨ nnandɨ ʉkʉbakɨnda aba bikwibona ʉkʉja, “Batʉmigwa bakʉlʉmba.”
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nalɨnga sya nalooli ʉkʉtɨ ʉne ngamanya ʉkʉlʉmbɨlɨla kanunu nkyeni nkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, poope ngaagɨlwa ʉbʉmanyi. Nnangiisye ɨsyo kʉmyɨnu akabalɨlo koosa kʉ njɨla syosa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Naaliijiisiisye ʉkʉfumusya kʉmyɨnu ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala, kɨsita kʉhombigwa, ʉkʉtɨ ʉmwe mwinʉligwe. Bʉle, naabombile kabiibi ʉkwijiisya?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Bo ngʉbomba ɨmbombo kʉmyɨnu, nambɨlɨlaga ɨfya bʉtʉʉli ʉkʉfuma kʉ fipanga ɨfya Kyala ɨfingi. Naafwene ngatɨ ngʉpoka ʉtʉndʉ twabo, ʉkʉtɨ mbatʉʉle ʉmwe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Akabalɨlo ako lɨnga naagiilwe fimo, ngaabataamiisyepo, paapo abiitɨki biinɨɨtʉ abaa mu Maketonija baalɨmbeele ɨfi ngʉlonda. Niitiimaga ʉkʉtɨ ndɨngabatwalɨla ʉmwe ʉbʉtolwe na panandɨ. Ndikwisa kʉbatwalɨlamo ʉbʉtolwe sikʉ!
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ʉbwanalooli bwa Kɨlɨsiti bo ʉlʉ bʉjɨɨliile nkatɨ mmyangʉ, akajako ʉmundʉ najʉmo ntwaja toosa ʉtwa mu Akaja, ʉjʉ abagiile ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya kʉlɨ ɨsi.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Bʉle, ngabagana? Kyala ameenye ʉkʉtɨ mbaganile.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlʉ ngʉbomba lɨɨlɨno, ʉkʉtɨ abatʉmigwa abo aba bikwibona bakʉlʉmba, batoligwe ɨfya kwituukɨfya ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨmbombo bo ɨjɨɨtʉ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Abandʉ bo abo, batʉmigwa baa bʉtʉngʉlʉ, bo babombeli abasyobi, bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ batʉmigwa baa Kɨlɨsiti.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ndɨ ɨsyo tʉtikʉswiga, paapo joope Seetano ikwibɨɨka ngatɨ gwandʉmi gwa lʉmuli.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Po leelo tʉtikʉswiga apa boope ababombeli baake bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ babombeli bagolofu. Ʉmmalɨɨkɨsyo gwabo aabikwambɨlɨla ɨsi sifwene nɨ mbombo jaabo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ngʉjoba kangɨ, ʉmundʉ alɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkonyofu! Looli nalɨnga mukʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkonyofu, muundeke nje nkonyofu, mumbɨlɨkɨsye, ʉkʉtɨ na niine niituufyepo panandɨ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Amasyʉ aga ndɨ pakʉjoba ʉlʉ, gakaja go aga aalɨɨndagiile ʉNtwa Jesu, looli ʉkwituufya ʉkʉ ngʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu itolo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Paapo bingi bikwituufya kʉ mbombo sya pakiisʉ apa, na niine ngwituufya.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ʉmwe mukwibona mulɨ na mahala! Looli mutikʉpaasya, mukʉbiitɨkɨla abandʉ abakonyofu!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nalooli, mukʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉmmwitɨka nʉ mundʉ ʉjʉ ikʉbabɨɨka mbʉtʉmwa! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbiibɨla nʉ kʉpoka ʉtʉndʉ twɨnu! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkabɨlamo kʉmyɨnu, pamo ikʉbatʉka nʉ kʉbakoma kʉmaaso!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Sikʉngola ɨsoni ʉkʉjoba, po ʉswe twalɨ boonywa ʉkʉbomba ɨsyo!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ Bahibʉli? Na niine ndɨ Nhibʉli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ Banyaisilaɨli? Na niine ndɨ Mwisilaɨli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ baa ndʉjungu lwa Abulahamu? Na niine ndɨ gwa ndʉjungu lwa Abulahamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ babombeli baa Kɨlɨsiti? Ʉne ndɨ mbombeli gwa Kɨlɨsiti ʉkʉbakɨnda abeene! Ʉne niijʉʉlile ʉkʉbomba ɨmbombo ʉkʉkɨndapo. Mbinyiigwemo mu nnyololo kaa kingi ʉkʉkɨndapo. Ngomiigwemo fiijo, kangɨ ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa kaa kingi, ʉkʉbakɨnda abeene. Ʉlʉ ndɨ pakʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉgwa kɨgɨlɨ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kahaano ngomiigwe ɨfingoti 39 na Bajuuta.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Katatʉ ngomiigwe ɨngili sya Balooma, kamo nduunyiigwe na mabwe, katatʉ ɨsitima jɨɨnyoonangɨkiile, kangɨ iisikʉ lɨmo naakupwike, naalɨ mu nyanja pakɨlo na pamuusi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ɨnjɨla nyingi ɨsi nendaga, naalɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉloboka ɨnyɨɨsi ɨsi siiswile, mbʉtolwe ʉbwa kʉkoligwa nɨ minyambuta, mbʉtolwe ʉbwa kʉkomigwa na Bajuuta biinangʉ, nʉ kʉkomigwa na bapanja. Naalɨ mbʉtolwe ntwaja na mmatengele, mbʉtolwe ʉbwa kwenda mu nyanja, na mbʉtolwe ʉbwa ngʉbɨlo ɨsya bandʉ aba bikwibɨɨka ʉkʉja biitɨki biinɨɨtʉ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mbombile ɨmbombo ɨngafu nʉ kʉtaamigwa, kingi ngonile maaso, ndaamiigwe nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, kaa kingi ngalyamo ɨfindʉ, nʉ kʉtʉʉgala mu mbepo kɨsita myenda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Pamopeene na ɨsyo syosa, kʉkʉtɨ isikʉ ndɨ nɨ kɨtwalo ɨkya kwɨmɨlɨla ɨfipanga fya Kyala fyosa.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Lɨnga ʉmundʉ gwesa moonywa, niine ngwipɨlɨka ʉboonywa. Lɨnga jʉmo bampelile ʉkʉgwɨla mbʉtʉlanongwa, ʉne ngʉsulumania.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Lɨnga ngʉlondigwa ʉkwituufya, ngwituufya kʉ boonywa bwangʉ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kyala, ʉGwise gwa Ntwa Jesu, ʉjʉ ikʉlondigwa ʉkʉtuufigwa bwila na bwila, ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Akabalɨlo aka naalɨ mu Ndamasika, ʉndongosi ʉjʉ aasaliigwe nʉ malafyale Aleta, aabɨɨkile abalɨndɨlɨli mfipata fya kaaja, ʉkʉtɨ bangole.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Leelo abandʉ bamo baalɨɨsulwisye nkiibo pi itʉʉlo lya imato, naaponile ʉkʉkoligwa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.