2 Coríntios 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo, nalɨnga ngʉjoba ngatɨ ndɨ nkonyofu. Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ʉne mbaganile fiijo, bo ʉlʉ Kyala abaganile, namanga mulɨ bo ʉlwa ndɨndwana ʉjʉ akammanyamo sikʉ ʉnnyambala, ʉjʉ naalɨmmwitɨkiisye ʉkwegigwa nʉ nnyambala jʉmojwene, ʉjʉ jo Kɨlɨsiti.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Looli lɨɨlɨno ngʉtiila ʉkʉtɨ, bo ʉlwa Efwa muno aasyobiigwe nɨ njoka jɨla ɨngomu, na nuumwe mulɨngiisa kʉsyobigwa, ʉkʉbʉleka ʉbʉgolofu nʉ lʉgano lwɨnu ʉlwa nalooli kwa Kɨlɨsiti.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngʉjoba bo ʉlo paapo ʉmwe mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉkʉmfumusya Jesu ʉjʉngɨ, ʉjʉ ʉswe tʉkaalɨmfumwisye. Kangɨ mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla mbepo ʉjʉngɨ, pamo ɨndʉmi ɨjɨngɨ, ɨfi mukaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉmyɨtʉ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ʉne kʉkaja kokʉtɨ ndɨ nnandɨ ʉkʉbakɨnda aba bikwibona ʉkʉja, “Batʉmigwa bakʉlʉmba.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nalɨnga sya nalooli ʉkʉtɨ ʉne ngamanya ʉkʉlʉmbɨlɨla kanunu nkyeni nkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, poope ngaagɨlwa ʉbʉmanyi. Nnangiisye ɨsyo kʉmyɨnu akabalɨlo koosa kʉ njɨla syosa.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Naaliijiisiisye ʉkʉfumusya kʉmyɨnu ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala, kɨsita kʉhombigwa, ʉkʉtɨ ʉmwe mwinʉligwe. Bʉle, naabombile kabiibi ʉkwijiisya?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bo ngʉbomba ɨmbombo kʉmyɨnu, nambɨlɨlaga ɨfya bʉtʉʉli ʉkʉfuma kʉ fipanga ɨfya Kyala ɨfingi. Naafwene ngatɨ ngʉpoka ʉtʉndʉ twabo, ʉkʉtɨ mbatʉʉle ʉmwe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Akabalɨlo ako lɨnga naagiilwe fimo, ngaabataamiisyepo, paapo abiitɨki biinɨɨtʉ abaa mu Maketonija baalɨmbeele ɨfi ngʉlonda. Niitiimaga ʉkʉtɨ ndɨngabatwalɨla ʉmwe ʉbʉtolwe na panandɨ. Ndikwisa kʉbatwalɨlamo ʉbʉtolwe sikʉ!
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ʉbwanalooli bwa Kɨlɨsiti bo ʉlʉ bʉjɨɨliile nkatɨ mmyangʉ, akajako ʉmundʉ najʉmo ntwaja toosa ʉtwa mu Akaja, ʉjʉ abagiile ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya kʉlɨ ɨsi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Bʉle, ngabagana? Kyala ameenye ʉkʉtɨ mbaganile.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlʉ ngʉbomba lɨɨlɨno, ʉkʉtɨ abatʉmigwa abo aba bikwibona bakʉlʉmba, batoligwe ɨfya kwituukɨfya ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨmbombo bo ɨjɨɨtʉ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abandʉ bo abo, batʉmigwa baa bʉtʉngʉlʉ, bo babombeli abasyobi, bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ batʉmigwa baa Kɨlɨsiti.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndɨ ɨsyo tʉtikʉswiga, paapo joope Seetano ikwibɨɨka ngatɨ gwandʉmi gwa lʉmuli.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Po leelo tʉtikʉswiga apa boope ababombeli baake bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ babombeli bagolofu. Ʉmmalɨɨkɨsyo gwabo aabikwambɨlɨla ɨsi sifwene nɨ mbombo jaabo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ngʉjoba kangɨ, ʉmundʉ alɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkonyofu! Looli nalɨnga mukʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkonyofu, muundeke nje nkonyofu, mumbɨlɨkɨsye, ʉkʉtɨ na niine niituufyepo panandɨ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amasyʉ aga ndɨ pakʉjoba ʉlʉ, gakaja go aga aalɨɨndagiile ʉNtwa Jesu, looli ʉkwituufya ʉkʉ ngʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu itolo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Paapo bingi bikwituufya kʉ mbombo sya pakiisʉ apa, na niine ngwituufya.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ʉmwe mukwibona mulɨ na mahala! Looli mutikʉpaasya, mukʉbiitɨkɨla abandʉ abakonyofu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nalooli, mukʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉmmwitɨka nʉ mundʉ ʉjʉ ikʉbabɨɨka mbʉtʉmwa! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbiibɨla nʉ kʉpoka ʉtʉndʉ twɨnu! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkabɨlamo kʉmyɨnu, pamo ikʉbatʉka nʉ kʉbakoma kʉmaaso!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Sikʉngola ɨsoni ʉkʉjoba, po ʉswe twalɨ boonywa ʉkʉbomba ɨsyo!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ Bahibʉli? Na niine ndɨ Nhibʉli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ Banyaisilaɨli? Na niine ndɨ Mwisilaɨli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ baa ndʉjungu lwa Abulahamu? Na niine ndɨ gwa ndʉjungu lwa Abulahamu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ babombeli baa Kɨlɨsiti? Ʉne ndɨ mbombeli gwa Kɨlɨsiti ʉkʉbakɨnda abeene! Ʉne niijʉʉlile ʉkʉbomba ɨmbombo ʉkʉkɨndapo. Mbinyiigwemo mu nnyololo kaa kingi ʉkʉkɨndapo. Ngomiigwemo fiijo, kangɨ ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa kaa kingi, ʉkʉbakɨnda abeene. Ʉlʉ ndɨ pakʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉgwa kɨgɨlɨ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kahaano ngomiigwe ɨfingoti 39 na Bajuuta.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Katatʉ ngomiigwe ɨngili sya Balooma, kamo nduunyiigwe na mabwe, katatʉ ɨsitima jɨɨnyoonangɨkiile, kangɨ iisikʉ lɨmo naakupwike, naalɨ mu nyanja pakɨlo na pamuusi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ɨnjɨla nyingi ɨsi nendaga, naalɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉloboka ɨnyɨɨsi ɨsi siiswile, mbʉtolwe ʉbwa kʉkoligwa nɨ minyambuta, mbʉtolwe ʉbwa kʉkomigwa na Bajuuta biinangʉ, nʉ kʉkomigwa na bapanja. Naalɨ mbʉtolwe ntwaja na mmatengele, mbʉtolwe ʉbwa kwenda mu nyanja, na mbʉtolwe ʉbwa ngʉbɨlo ɨsya bandʉ aba bikwibɨɨka ʉkʉja biitɨki biinɨɨtʉ.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mbombile ɨmbombo ɨngafu nʉ kʉtaamigwa, kingi ngonile maaso, ndaamiigwe nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, kaa kingi ngalyamo ɨfindʉ, nʉ kʉtʉʉgala mu mbepo kɨsita myenda.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Pamopeene na ɨsyo syosa, kʉkʉtɨ isikʉ ndɨ nɨ kɨtwalo ɨkya kwɨmɨlɨla ɨfipanga fya Kyala fyosa.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Lɨnga ʉmundʉ gwesa moonywa, niine ngwipɨlɨka ʉboonywa. Lɨnga jʉmo bampelile ʉkʉgwɨla mbʉtʉlanongwa, ʉne ngʉsulumania.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Lɨnga ngʉlondigwa ʉkwituufya, ngwituufya kʉ boonywa bwangʉ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kyala, ʉGwise gwa Ntwa Jesu, ʉjʉ ikʉlondigwa ʉkʉtuufigwa bwila na bwila, ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Akabalɨlo aka naalɨ mu Ndamasika, ʉndongosi ʉjʉ aasaliigwe nʉ malafyale Aleta, aabɨɨkile abalɨndɨlɨli mfipata fya kaaja, ʉkʉtɨ bangole.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Leelo abandʉ bamo baalɨɨsulwisye nkiibo pi itʉʉlo lya imato, naaponile ʉkʉkoligwa.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.