2 Coríntios 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo, nalɨnga ngʉjoba ngatɨ ndɨ nkonyofu. Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ʉne mbaganile fiijo, bo ʉlʉ Kyala abaganile, namanga mulɨ bo ʉlwa ndɨndwana ʉjʉ akammanyamo sikʉ ʉnnyambala, ʉjʉ naalɨmmwitɨkiisye ʉkwegigwa nʉ nnyambala jʉmojwene, ʉjʉ jo Kɨlɨsiti.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Looli lɨɨlɨno ngʉtiila ʉkʉtɨ, bo ʉlwa Efwa muno aasyobiigwe nɨ njoka jɨla ɨngomu, na nuumwe mulɨngiisa kʉsyobigwa, ʉkʉbʉleka ʉbʉgolofu nʉ lʉgano lwɨnu ʉlwa nalooli kwa Kɨlɨsiti.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ngʉjoba bo ʉlo paapo ʉmwe mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉkʉmfumusya Jesu ʉjʉngɨ, ʉjʉ ʉswe tʉkaalɨmfumwisye. Kangɨ mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla mbepo ʉjʉngɨ, pamo ɨndʉmi ɨjɨngɨ, ɨfi mukaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉmyɨtʉ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ʉne kʉkaja kokʉtɨ ndɨ nnandɨ ʉkʉbakɨnda aba bikwibona ʉkʉja, “Batʉmigwa bakʉlʉmba.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nalɨnga sya nalooli ʉkʉtɨ ʉne ngamanya ʉkʉlʉmbɨlɨla kanunu nkyeni nkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, poope ngaagɨlwa ʉbʉmanyi. Nnangiisye ɨsyo kʉmyɨnu akabalɨlo koosa kʉ njɨla syosa.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Naaliijiisiisye ʉkʉfumusya kʉmyɨnu ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala, kɨsita kʉhombigwa, ʉkʉtɨ ʉmwe mwinʉligwe. Bʉle, naabombile kabiibi ʉkwijiisya?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bo ngʉbomba ɨmbombo kʉmyɨnu, nambɨlɨlaga ɨfya bʉtʉʉli ʉkʉfuma kʉ fipanga ɨfya Kyala ɨfingi. Naafwene ngatɨ ngʉpoka ʉtʉndʉ twabo, ʉkʉtɨ mbatʉʉle ʉmwe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Akabalɨlo ako lɨnga naagiilwe fimo, ngaabataamiisyepo, paapo abiitɨki biinɨɨtʉ abaa mu Maketonija baalɨmbeele ɨfi ngʉlonda. Niitiimaga ʉkʉtɨ ndɨngabatwalɨla ʉmwe ʉbʉtolwe na panandɨ. Ndikwisa kʉbatwalɨlamo ʉbʉtolwe sikʉ!
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ʉbwanalooli bwa Kɨlɨsiti bo ʉlʉ bʉjɨɨliile nkatɨ mmyangʉ, akajako ʉmundʉ najʉmo ntwaja toosa ʉtwa mu Akaja, ʉjʉ abagiile ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya kʉlɨ ɨsi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Bʉle, ngabagana? Kyala ameenye ʉkʉtɨ mbaganile.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlʉ ngʉbomba lɨɨlɨno, ʉkʉtɨ abatʉmigwa abo aba bikwibona bakʉlʉmba, batoligwe ɨfya kwituukɨfya ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨmbombo bo ɨjɨɨtʉ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abandʉ bo abo, batʉmigwa baa bʉtʉngʉlʉ, bo babombeli abasyobi, bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ batʉmigwa baa Kɨlɨsiti.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndɨ ɨsyo tʉtikʉswiga, paapo joope Seetano ikwibɨɨka ngatɨ gwandʉmi gwa lʉmuli.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Po leelo tʉtikʉswiga apa boope ababombeli baake bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ babombeli bagolofu. Ʉmmalɨɨkɨsyo gwabo aabikwambɨlɨla ɨsi sifwene nɨ mbombo jaabo.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ngʉjoba kangɨ, ʉmundʉ alɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkonyofu! Looli nalɨnga mukʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkonyofu, muundeke nje nkonyofu, mumbɨlɨkɨsye, ʉkʉtɨ na niine niituufyepo panandɨ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amasyʉ aga ndɨ pakʉjoba ʉlʉ, gakaja go aga aalɨɨndagiile ʉNtwa Jesu, looli ʉkwituufya ʉkʉ ngʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu itolo.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Paapo bingi bikwituufya kʉ mbombo sya pakiisʉ apa, na niine ngwituufya.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ʉmwe mukwibona mulɨ na mahala! Looli mutikʉpaasya, mukʉbiitɨkɨla abandʉ abakonyofu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nalooli, mukʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉmmwitɨka nʉ mundʉ ʉjʉ ikʉbabɨɨka mbʉtʉmwa! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbiibɨla nʉ kʉpoka ʉtʉndʉ twɨnu! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkabɨlamo kʉmyɨnu, pamo ikʉbatʉka nʉ kʉbakoma kʉmaaso!
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Sikʉngola ɨsoni ʉkʉjoba, po ʉswe twalɨ boonywa ʉkʉbomba ɨsyo!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ Bahibʉli? Na niine ndɨ Nhibʉli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ Banyaisilaɨli? Na niine ndɨ Mwisilaɨli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ baa ndʉjungu lwa Abulahamu? Na niine ndɨ gwa ndʉjungu lwa Abulahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ babombeli baa Kɨlɨsiti? Ʉne ndɨ mbombeli gwa Kɨlɨsiti ʉkʉbakɨnda abeene! Ʉne niijʉʉlile ʉkʉbomba ɨmbombo ʉkʉkɨndapo. Mbinyiigwemo mu nnyololo kaa kingi ʉkʉkɨndapo. Ngomiigwemo fiijo, kangɨ ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa kaa kingi, ʉkʉbakɨnda abeene. Ʉlʉ ndɨ pakʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉgwa kɨgɨlɨ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kahaano ngomiigwe ɨfingoti 39 na Bajuuta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Katatʉ ngomiigwe ɨngili sya Balooma, kamo nduunyiigwe na mabwe, katatʉ ɨsitima jɨɨnyoonangɨkiile, kangɨ iisikʉ lɨmo naakupwike, naalɨ mu nyanja pakɨlo na pamuusi.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ɨnjɨla nyingi ɨsi nendaga, naalɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉloboka ɨnyɨɨsi ɨsi siiswile, mbʉtolwe ʉbwa kʉkoligwa nɨ minyambuta, mbʉtolwe ʉbwa kʉkomigwa na Bajuuta biinangʉ, nʉ kʉkomigwa na bapanja. Naalɨ mbʉtolwe ntwaja na mmatengele, mbʉtolwe ʉbwa kwenda mu nyanja, na mbʉtolwe ʉbwa ngʉbɨlo ɨsya bandʉ aba bikwibɨɨka ʉkʉja biitɨki biinɨɨtʉ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mbombile ɨmbombo ɨngafu nʉ kʉtaamigwa, kingi ngonile maaso, ndaamiigwe nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, kaa kingi ngalyamo ɨfindʉ, nʉ kʉtʉʉgala mu mbepo kɨsita myenda.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pamopeene na ɨsyo syosa, kʉkʉtɨ isikʉ ndɨ nɨ kɨtwalo ɨkya kwɨmɨlɨla ɨfipanga fya Kyala fyosa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Lɨnga ʉmundʉ gwesa moonywa, niine ngwipɨlɨka ʉboonywa. Lɨnga jʉmo bampelile ʉkʉgwɨla mbʉtʉlanongwa, ʉne ngʉsulumania.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Lɨnga ngʉlondigwa ʉkwituufya, ngwituufya kʉ boonywa bwangʉ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kyala, ʉGwise gwa Ntwa Jesu, ʉjʉ ikʉlondigwa ʉkʉtuufigwa bwila na bwila, ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Akabalɨlo aka naalɨ mu Ndamasika, ʉndongosi ʉjʉ aasaliigwe nʉ malafyale Aleta, aabɨɨkile abalɨndɨlɨli mfipata fya kaaja, ʉkʉtɨ bangole.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Leelo abandʉ bamo baalɨɨsulwisye nkiibo pi itʉʉlo lya imato, naaponile ʉkʉkoligwa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.