1 Pedro 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Peeteli, ne ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mulɨ basʉngʉligwa baa Kyala, kangɨ mukʉtʉʉgala bo ʉlwa baheesya mfiisʉ ɨfya mu Ponti, Galatija, Kapatokija, Asija na mu Bitinija.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ʉmwe musʉngʉliigwe bo muno Taata Kyala aabɨngɨliile ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ, ʉkʉtɨ mwelʉsigwe na Mbepo Mwikemo nʉ kʉntiila Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ aabamiisiile iilopa lyake ɨlɨ lyalyoniike kʉnongwa jɨɨnu. Kyala abongele ɨliipyana nʉ lʉtengaano kʉ bwingi.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise ʉgwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti! Kʉ kɨbabɨɨlɨsi kyake ɨkɨkʉlʉmba aatʉpelile, ʉkʉtɨ tʉpaapigwe kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, kʉ njɨla jaa kʉnsyʉsya Jesu Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnywamu,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 nʉ kʉtɨ twambɨlɨle ɨsajo ɨsi Kyala ababɨɨkiile kʉmwanya ʉmwe mwe bandʉ baake. Ɨsajo ɨsyo aasitikoonangɨka, aasitikʉbola pamo ʉkʉkʉʉlʉpa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ɨsajo ɨsyo syɨnu, mwe mukʉlɨndɨlɨligwa na maka agaa Kyala, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwɨnu mpaka bo mukabile ʉbʉpoki, ʉbʉ bukwisa kʉsetʉligwa pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Pi isikʉ ɨlyo mukwisa kʉsekela, na paapo akabalɨlo aka mukʉlondigwa ʉkʉkaba ʉbʉtolwe kʉkabalɨlo, kʉnongwa jaa ngʉbɨlo ɨsya lʉko nʉ lʉko,
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 ɨsi sikʉlʉgela ʉlwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ lʉnangɨsye ʉkʉja lwa bwanalooli. Ʉlwitɨko lwɨnu lʉkafu ʉkʉkɨnda ɨsahabʉ. Ɨsahabʉ, bo ʉlwa lwitɨko lwɨnu, jikʉkosigwa mmooto ʉkʉtɨ jɨje nunu, kangɨ jɨkasigwe. Leelo ɨsahabʉ jikoonangɨka. Loope ʉlwitɨko lwɨnu aalukʉgeligwa nʉ mooto ʉkʉtɨ lʉkasigwe. Kʉnongwa jaa ɨsyo aamukwambɨlɨla ɨnduufyo, ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa pi isikʉ lɨla.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ʉmwene munnganile na paapo mukaalɨ mukammbona, na ʉlʉ mukʉmmwitɨka na paapo mukammbona. Mukwisa kʉsekela ʉlʉsekelo ʉlʉ mukabagɨla ʉkʉlɨngaania,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 paapo aamukwambɨlɨla, kangɨ mulɨ pakwambɨlɨla, ʉbʉpoki bwɨnu ʉbʉ jo nyango jaa lwitɨko lwɨnu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ɨnongwa ɨsya bʉpoki bwɨnu ʉbo, abakunguluka baalyeneesiisye fiijo ʉkʉtɨ bamanye. Baakungulwike ɨnongwa ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ aabɨngɨliile ʉkʉbapa ʉmwe.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Mbepo gwa Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aalɨ nkatɨ mmyabo, aakungulukaga syope ɨngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, nʉ bʉsisya ʉbʉ aabukʉkongaga. Abakunguluka bala baalondile fiijo, ʉkʉtɨ bamanye ko kabalɨlo kalɨkʉ akaa nongwa ɨsyo.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Kyala aabasetʉliile abakunguluka bala, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi baakungulukaga sikaabatʉʉlaga abeene, looli ʉmwe. Ɨnongwa ɨsyo syo ɨsi mupɨliike kʉ bandʉ aba baabalʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aalɨntʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya. Abandʉmi boope bikʉnyonywa fiijo ʉkʉsimanya ɨnongwa ɨsyo.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kʉnongwa ɨjo mwitendekesye mu ndumbula syɨnu, mujege maaso fiijo, kangɨ mubɨɨke ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu mwi ipyana ɨlɨ aamukʉpeeligwa bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mujege baana baa Kyala abaa lwijiisyo. Mulɨngiitɨkaga kangɨ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi ɨfi mwalɨ nafyo bo mukaalɨ ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli bwa Kyala.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉlʉ Kyala ʉjʉ abakooliile mwikemo, nuumwe mujege biikemo kʉlɨ syosa ɨsi mukʉbomba,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Mujege biikemo paapo ʉne ndɨ mwikemo.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Po mukʉnsʉʉma Taata ʉjʉ ikʉnndonga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, kɨsita kwegamila kʉmo. Kʉnongwa ɨjo muntiilege fiijo nkabalɨlo aka mukʉtʉʉgala pakiisʉ ʉlwa baheesya.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Namanga mumeenye ʉkʉtɨ Kyala aabaabwile ʉkʉfuma nkajɨɨlo kɨɨnu akasita kʉbagɨsya, aka mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨnu. Akaabahombiile ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉgwa paasi, bo ɨfeesa pamo ɨsahabʉ ʉtʉ tukoonangɨka,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 looli aabaabwile mbʉtʉlanongwa kʉ njɨla jaa ilopa ɨlya ntengo fiijo ɨlya Kɨlɨsiti, ʉjʉ aalɨ bo akangʼoosi akanunu akasita kababye nakamo.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kɨlɨsiti ʉjo aabɨɨkiigwe na Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake bo ɨkiisʉ kɨkaalɨ ʉkʉpeligwa, looli aaguuliile mpaka pakabalɨlo aka, akaa kʉmmalɨɨkɨsyo, po alɨnkʉboneka kʉnongwa jɨɨnu.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Aaliisile ʉkʉtɨ abalongosye ʉkʉmmwitɨka Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu nʉ kʉmpapo ʉbʉsisya, ʉkʉtɨ mummwitɨke nʉ kʉnsʉʉbɨla Kyala.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Paapo mukʉsikonga ɨmanyisyo sya bwanalooli, mwelʉsiigwe ʉkʉtɨ mugananege kɨsita bʉsyobi. Kʉnongwa ɨjo mugananege nɨ ndumbula joosa.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Mukʉlondigwa mujege nʉ lʉgano ʉlʉ, paapo mupaapiigwe ʉlwa bʉbɨlɨ, somma kʉ bapaapi aba bikʉfwa looli kʉ mpaapi ʉjʉ atikʉfwa, kʉ njɨla jaa isyʉ lya Kyala ɨlɨ likʉjako bwila na bwila.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 looli ɨliisyʉ lya Kyala likʉjako bwila na bwila.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.