1 Pedro 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Peeteli, ne ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mulɨ basʉngʉligwa baa Kyala, kangɨ mukʉtʉʉgala bo ʉlwa baheesya mfiisʉ ɨfya mu Ponti, Galatija, Kapatokija, Asija na mu Bitinija.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ʉmwe musʉngʉliigwe bo muno Taata Kyala aabɨngɨliile ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ, ʉkʉtɨ mwelʉsigwe na Mbepo Mwikemo nʉ kʉntiila Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ aabamiisiile iilopa lyake ɨlɨ lyalyoniike kʉnongwa jɨɨnu. Kyala abongele ɨliipyana nʉ lʉtengaano kʉ bwingi.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise ʉgwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti! Kʉ kɨbabɨɨlɨsi kyake ɨkɨkʉlʉmba aatʉpelile, ʉkʉtɨ tʉpaapigwe kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, kʉ njɨla jaa kʉnsyʉsya Jesu Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnywamu,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 nʉ kʉtɨ twambɨlɨle ɨsajo ɨsi Kyala ababɨɨkiile kʉmwanya ʉmwe mwe bandʉ baake. Ɨsajo ɨsyo aasitikoonangɨka, aasitikʉbola pamo ʉkʉkʉʉlʉpa.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ɨsajo ɨsyo syɨnu, mwe mukʉlɨndɨlɨligwa na maka agaa Kyala, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwɨnu mpaka bo mukabile ʉbʉpoki, ʉbʉ bukwisa kʉsetʉligwa pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Pi isikʉ ɨlyo mukwisa kʉsekela, na paapo akabalɨlo aka mukʉlondigwa ʉkʉkaba ʉbʉtolwe kʉkabalɨlo, kʉnongwa jaa ngʉbɨlo ɨsya lʉko nʉ lʉko,
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 ɨsi sikʉlʉgela ʉlwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ lʉnangɨsye ʉkʉja lwa bwanalooli. Ʉlwitɨko lwɨnu lʉkafu ʉkʉkɨnda ɨsahabʉ. Ɨsahabʉ, bo ʉlwa lwitɨko lwɨnu, jikʉkosigwa mmooto ʉkʉtɨ jɨje nunu, kangɨ jɨkasigwe. Leelo ɨsahabʉ jikoonangɨka. Loope ʉlwitɨko lwɨnu aalukʉgeligwa nʉ mooto ʉkʉtɨ lʉkasigwe. Kʉnongwa jaa ɨsyo aamukwambɨlɨla ɨnduufyo, ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa pi isikʉ lɨla.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ʉmwene munnganile na paapo mukaalɨ mukammbona, na ʉlʉ mukʉmmwitɨka na paapo mukammbona. Mukwisa kʉsekela ʉlʉsekelo ʉlʉ mukabagɨla ʉkʉlɨngaania,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 paapo aamukwambɨlɨla, kangɨ mulɨ pakwambɨlɨla, ʉbʉpoki bwɨnu ʉbʉ jo nyango jaa lwitɨko lwɨnu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ɨnongwa ɨsya bʉpoki bwɨnu ʉbo, abakunguluka baalyeneesiisye fiijo ʉkʉtɨ bamanye. Baakungulwike ɨnongwa ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ aabɨngɨliile ʉkʉbapa ʉmwe.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Mbepo gwa Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aalɨ nkatɨ mmyabo, aakungulukaga syope ɨngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, nʉ bʉsisya ʉbʉ aabukʉkongaga. Abakunguluka bala baalondile fiijo, ʉkʉtɨ bamanye ko kabalɨlo kalɨkʉ akaa nongwa ɨsyo.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Kyala aabasetʉliile abakunguluka bala, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi baakungulukaga sikaabatʉʉlaga abeene, looli ʉmwe. Ɨnongwa ɨsyo syo ɨsi mupɨliike kʉ bandʉ aba baabalʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aalɨntʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya. Abandʉmi boope bikʉnyonywa fiijo ʉkʉsimanya ɨnongwa ɨsyo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Kʉnongwa ɨjo mwitendekesye mu ndumbula syɨnu, mujege maaso fiijo, kangɨ mubɨɨke ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu mwi ipyana ɨlɨ aamukʉpeeligwa bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mujege baana baa Kyala abaa lwijiisyo. Mulɨngiitɨkaga kangɨ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi ɨfi mwalɨ nafyo bo mukaalɨ ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli bwa Kyala.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉlʉ Kyala ʉjʉ abakooliile mwikemo, nuumwe mujege biikemo kʉlɨ syosa ɨsi mukʉbomba,
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Mujege biikemo paapo ʉne ndɨ mwikemo.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Po mukʉnsʉʉma Taata ʉjʉ ikʉnndonga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, kɨsita kwegamila kʉmo. Kʉnongwa ɨjo muntiilege fiijo nkabalɨlo aka mukʉtʉʉgala pakiisʉ ʉlwa baheesya.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Namanga mumeenye ʉkʉtɨ Kyala aabaabwile ʉkʉfuma nkajɨɨlo kɨɨnu akasita kʉbagɨsya, aka mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨnu. Akaabahombiile ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉgwa paasi, bo ɨfeesa pamo ɨsahabʉ ʉtʉ tukoonangɨka,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 looli aabaabwile mbʉtʉlanongwa kʉ njɨla jaa ilopa ɨlya ntengo fiijo ɨlya Kɨlɨsiti, ʉjʉ aalɨ bo akangʼoosi akanunu akasita kababye nakamo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Kɨlɨsiti ʉjo aabɨɨkiigwe na Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake bo ɨkiisʉ kɨkaalɨ ʉkʉpeligwa, looli aaguuliile mpaka pakabalɨlo aka, akaa kʉmmalɨɨkɨsyo, po alɨnkʉboneka kʉnongwa jɨɨnu.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Aaliisile ʉkʉtɨ abalongosye ʉkʉmmwitɨka Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu nʉ kʉmpapo ʉbʉsisya, ʉkʉtɨ mummwitɨke nʉ kʉnsʉʉbɨla Kyala.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Paapo mukʉsikonga ɨmanyisyo sya bwanalooli, mwelʉsiigwe ʉkʉtɨ mugananege kɨsita bʉsyobi. Kʉnongwa ɨjo mugananege nɨ ndumbula joosa.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Mukʉlondigwa mujege nʉ lʉgano ʉlʉ, paapo mupaapiigwe ʉlwa bʉbɨlɨ, somma kʉ bapaapi aba bikʉfwa looli kʉ mpaapi ʉjʉ atikʉfwa, kʉ njɨla jaa isyʉ lya Kyala ɨlɨ likʉjako bwila na bwila.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 looli ɨliisyʉ lya Kyala likʉjako bwila na bwila.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.