1 Pedro 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Peeteli, ne ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mulɨ basʉngʉligwa baa Kyala, kangɨ mukʉtʉʉgala bo ʉlwa baheesya mfiisʉ ɨfya mu Ponti, Galatija, Kapatokija, Asija na mu Bitinija.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Ʉmwe musʉngʉliigwe bo muno Taata Kyala aabɨngɨliile ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ, ʉkʉtɨ mwelʉsigwe na Mbepo Mwikemo nʉ kʉntiila Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ aabamiisiile iilopa lyake ɨlɨ lyalyoniike kʉnongwa jɨɨnu. Kyala abongele ɨliipyana nʉ lʉtengaano kʉ bwingi.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise ʉgwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti! Kʉ kɨbabɨɨlɨsi kyake ɨkɨkʉlʉmba aatʉpelile, ʉkʉtɨ tʉpaapigwe kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, kʉ njɨla jaa kʉnsyʉsya Jesu Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnywamu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 nʉ kʉtɨ twambɨlɨle ɨsajo ɨsi Kyala ababɨɨkiile kʉmwanya ʉmwe mwe bandʉ baake. Ɨsajo ɨsyo aasitikoonangɨka, aasitikʉbola pamo ʉkʉkʉʉlʉpa.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Ɨsajo ɨsyo syɨnu, mwe mukʉlɨndɨlɨligwa na maka agaa Kyala, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwɨnu mpaka bo mukabile ʉbʉpoki, ʉbʉ bukwisa kʉsetʉligwa pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Pi isikʉ ɨlyo mukwisa kʉsekela, na paapo akabalɨlo aka mukʉlondigwa ʉkʉkaba ʉbʉtolwe kʉkabalɨlo, kʉnongwa jaa ngʉbɨlo ɨsya lʉko nʉ lʉko,
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 ɨsi sikʉlʉgela ʉlwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ lʉnangɨsye ʉkʉja lwa bwanalooli. Ʉlwitɨko lwɨnu lʉkafu ʉkʉkɨnda ɨsahabʉ. Ɨsahabʉ, bo ʉlwa lwitɨko lwɨnu, jikʉkosigwa mmooto ʉkʉtɨ jɨje nunu, kangɨ jɨkasigwe. Leelo ɨsahabʉ jikoonangɨka. Loope ʉlwitɨko lwɨnu aalukʉgeligwa nʉ mooto ʉkʉtɨ lʉkasigwe. Kʉnongwa jaa ɨsyo aamukwambɨlɨla ɨnduufyo, ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa pi isikʉ lɨla.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Ʉmwene munnganile na paapo mukaalɨ mukammbona, na ʉlʉ mukʉmmwitɨka na paapo mukammbona. Mukwisa kʉsekela ʉlʉsekelo ʉlʉ mukabagɨla ʉkʉlɨngaania,
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 paapo aamukwambɨlɨla, kangɨ mulɨ pakwambɨlɨla, ʉbʉpoki bwɨnu ʉbʉ jo nyango jaa lwitɨko lwɨnu.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Ɨnongwa ɨsya bʉpoki bwɨnu ʉbo, abakunguluka baalyeneesiisye fiijo ʉkʉtɨ bamanye. Baakungulwike ɨnongwa ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ aabɨngɨliile ʉkʉbapa ʉmwe.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Mbepo gwa Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aalɨ nkatɨ mmyabo, aakungulukaga syope ɨngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, nʉ bʉsisya ʉbʉ aabukʉkongaga. Abakunguluka bala baalondile fiijo, ʉkʉtɨ bamanye ko kabalɨlo kalɨkʉ akaa nongwa ɨsyo.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Kyala aabasetʉliile abakunguluka bala, ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi baakungulukaga sikaabatʉʉlaga abeene, looli ʉmwe. Ɨnongwa ɨsyo syo ɨsi mupɨliike kʉ bandʉ aba baabalʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aalɨntʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya. Abandʉmi boope bikʉnyonywa fiijo ʉkʉsimanya ɨnongwa ɨsyo.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Kʉnongwa ɨjo mwitendekesye mu ndumbula syɨnu, mujege maaso fiijo, kangɨ mubɨɨke ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu mwi ipyana ɨlɨ aamukʉpeeligwa bo Jesu Kɨlɨsiti ikʉsetʉligwa.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Mujege baana baa Kyala abaa lwijiisyo. Mulɨngiitɨkaga kangɨ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi ɨfi mwalɨ nafyo bo mukaalɨ ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli bwa Kyala.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Kʉnongwa ɨjo, bo ʉlʉ Kyala ʉjʉ abakooliile mwikemo, nuumwe mujege biikemo kʉlɨ syosa ɨsi mukʉbomba,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Mujege biikemo paapo ʉne ndɨ mwikemo.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Po mukʉnsʉʉma Taata ʉjʉ ikʉnndonga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, kɨsita kwegamila kʉmo. Kʉnongwa ɨjo muntiilege fiijo nkabalɨlo aka mukʉtʉʉgala pakiisʉ ʉlwa baheesya.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Namanga mumeenye ʉkʉtɨ Kyala aabaabwile ʉkʉfuma nkajɨɨlo kɨɨnu akasita kʉbagɨsya, aka mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨnu. Akaabahombiile ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉgwa paasi, bo ɨfeesa pamo ɨsahabʉ ʉtʉ tukoonangɨka,
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 looli aabaabwile mbʉtʉlanongwa kʉ njɨla jaa ilopa ɨlya ntengo fiijo ɨlya Kɨlɨsiti, ʉjʉ aalɨ bo akangʼoosi akanunu akasita kababye nakamo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kɨlɨsiti ʉjo aabɨɨkiigwe na Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake bo ɨkiisʉ kɨkaalɨ ʉkʉpeligwa, looli aaguuliile mpaka pakabalɨlo aka, akaa kʉmmalɨɨkɨsyo, po alɨnkʉboneka kʉnongwa jɨɨnu.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Aaliisile ʉkʉtɨ abalongosye ʉkʉmmwitɨka Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu nʉ kʉmpapo ʉbʉsisya, ʉkʉtɨ mummwitɨke nʉ kʉnsʉʉbɨla Kyala.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Paapo mukʉsikonga ɨmanyisyo sya bwanalooli, mwelʉsiigwe ʉkʉtɨ mugananege kɨsita bʉsyobi. Kʉnongwa ɨjo mugananege nɨ ndumbula joosa.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Mukʉlondigwa mujege nʉ lʉgano ʉlʉ, paapo mupaapiigwe ʉlwa bʉbɨlɨ, somma kʉ bapaapi aba bikʉfwa looli kʉ mpaapi ʉjʉ atikʉfwa, kʉ njɨla jaa isyʉ lya Kyala ɨlɨ likʉjako bwila na bwila.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 looli ɨliisyʉ lya Kyala likʉjako bwila na bwila.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.