1 João 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namukeete muno Taata atʉganiile fiijo, mpaka tukʉjobigwa ʉkʉja baanaake! Nalooli bo tʉlɨ. Abandʉ aba batikʉntiila Kyala bakatʉmanya, paapo bakammanya ʉmwene.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Bakʉndwe, lɨɨlɨno ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, looli sikamanyigwa muno aatukʉjɨɨlaga. Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ akabalɨlo kaa Kɨlɨsiti ʉkwisa kangɨ, tukwisa kʉja bo ʉmwene, paapo tukwisa kʉmmbona muno ajɨɨliile.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla bo ʉlo, ʉkʉtɨ ikwisa kʉja bo ʉmwene itolo, iijeelʉsyege ʉkʉtɨ aje mwikemo, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti jʉʉjo mwikemo.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbomba bo ʉlwa jʉla ʉmwila ndagɨlo, namanga ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ko kwila ɨndagɨlo.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Looli mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ ʉmwene atikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa nabʉmo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti, atikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake. Joope ʉjʉ ikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake, akammbonamo Kɨlɨsiti, kangɨ akammanya ʉkʉtɨ jo jwani.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Baanangʉ, mulɨngiitɨkaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa jʉla abasobesye. Ʉmundʉ ʉngolofu nkyeni mwa Kyala, ʉjo jo ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti ngolofu.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa gwa Seetano, paapo Seetano ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ. Jo nongwa ɨjɨ, ʉMwana gwa Kyala aaliisile pakiisʉ, ʉkʉsyonanga ɨmbombo sya Seetano.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Gwesa ʉjʉ mwana gwa Kyala atikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, paapo nkatɨ mmyake Kyala aabɨɨkile ʉbʉʉmi bwake jʉʉjo. Akabagɨla ʉkwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa paapo ʉmwene mwana gwa Kyala.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba ɨnunu, pamo akanngana ʉmwitɨki nnine, ʉjo akaja mwana gwa Kyala. Mo muno tukʉkʉmanyila ʉkʉlegana ʉkwa baana baa Kyala na baa Seetano.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Ɨndʉmi ɨjɨ mwajɨpɨliike ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, jo ɨjɨ jikʉtɨ tʉgananege.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tʉlɨngajaga bo Kaini. Aalɨ gwa Seetano! Aalɨnngogile ʉnnuguna! Fiki aalɨnngogile? Paapo syosa ɨsi aabombile ʉnnuguna syalɨ nunu. Ʉmwene aabombile ɨmbiibi.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Po mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngaswigaga ʉkʉbengigwa na bandʉ aba batikʉntiila Kyala.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Ʉswe tʉbaganile abiinɨɨtʉ, fyobeene tʉmeenye ʉkʉtɨ tʉsookilemo mmaka gaa bʉfwe, twingiile mbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉmundʉ ʉjʉ akaja nʉ lʉgano, asyele mmaka agaa bʉfwe.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Gwesa ʉjʉ ikʉmmbenga ʉmwitɨki nnine, ngogi. Mumeenye ʉkʉtɨ akajako ʉngogi ʉjʉ alɨ nabo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila nkatɨ mmyake.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Ʉswe tʉlʉmeenye ʉlʉgano muno lʉjɨɨliile, paapo Kɨlɨsiti aabʉningile ʉbʉʉmi bwake kʉnongwa jɨɨtʉ. Na nuuswe bo lʉlalʉla tukʉlondigwa tʉbʉningege ʉbʉʉmi bwɨtʉ kʉnongwa jaa biitɨki biinɨɨtʉ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Po gwesa ʉnkabi gwa kyʉma kya nkiisʉ, lɨnga ikʉmmbona ʉmwitɨki nnine aagiilwe fimo, looli akaja nɨ ndumbula ɨjaa kɨbabɨɨlɨsi, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ alɨ nalo ʉlʉgano lwa Kyala?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Baanangʉ, tʉlɨngajobaga peene pa kanwa ʉkʉtɨ tʉbaganile abiinɨɨtʉ, looli tʉbaganege nalooli kʉ njɨla jaa kʉbabombela ɨnunu.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Ʉkʉbagana abiinɨɨtʉ bo ʉlo, tʉbagiile ʉkʉmanya kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ tukʉbʉkonga ʉbwanalooli. Kangɨ ɨndumbula syɨtʉ sikʉtengaana nkyeni mwa Kyala,
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 nalɨnga tukʉlongigwa mu ndumbula, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala jo nkʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨndumbula syɨtʉ. Kangɨ ʉmwene asimeenye syosa.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bakʉndwe, lɨnga tʉtikʉlongigwa mu ndumbula syɨtʉ, po tʉbagiile ʉkʉja nʉ bʉkifu ʉbwa kʉsegelela nkyeni mwa Kyala.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Kangɨ tukwambɨlɨla ʉkʉfuma kʉmyake koosa aka tukʉnsʉʉma, paapo tukʉsitiila ɨndagɨlo syake nʉ kʉbomba ɨsi sinkyeliile.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ʉlʉlagɨlo lwake lo ʉlʉ, ʉkʉtɨ tʉjiitɨke ɨngamu jaa Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, nʉ kʉganana, bo muno aatʉlagɨliile.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsitiila ɨndagɨlo sya Kyala, ikwendelela ʉkʉja mwa Kyala, joope Kyala ikwendelela ʉkʉja mmundʉ ʉjo. Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala alɨ nkatɨ mmyɨtʉ. Bʉleebʉle? Paapo aatʉpeele Mbepo Mwikemo gwake.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.