1 João 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namukeete muno Taata atʉganiile fiijo, mpaka tukʉjobigwa ʉkʉja baanaake! Nalooli bo tʉlɨ. Abandʉ aba batikʉntiila Kyala bakatʉmanya, paapo bakammanya ʉmwene.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Bakʉndwe, lɨɨlɨno ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, looli sikamanyigwa muno aatukʉjɨɨlaga. Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ akabalɨlo kaa Kɨlɨsiti ʉkwisa kangɨ, tukwisa kʉja bo ʉmwene, paapo tukwisa kʉmmbona muno ajɨɨliile.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla bo ʉlo, ʉkʉtɨ ikwisa kʉja bo ʉmwene itolo, iijeelʉsyege ʉkʉtɨ aje mwikemo, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti jʉʉjo mwikemo.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbomba bo ʉlwa jʉla ʉmwila ndagɨlo, namanga ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ko kwila ɨndagɨlo.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Looli mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ ʉmwene atikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa nabʉmo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti, atikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake. Joope ʉjʉ ikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake, akammbonamo Kɨlɨsiti, kangɨ akammanya ʉkʉtɨ jo jwani.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Baanangʉ, mulɨngiitɨkaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa jʉla abasobesye. Ʉmundʉ ʉngolofu nkyeni mwa Kyala, ʉjo jo ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti ngolofu.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa gwa Seetano, paapo Seetano ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ. Jo nongwa ɨjɨ, ʉMwana gwa Kyala aaliisile pakiisʉ, ʉkʉsyonanga ɨmbombo sya Seetano.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Gwesa ʉjʉ mwana gwa Kyala atikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, paapo nkatɨ mmyake Kyala aabɨɨkile ʉbʉʉmi bwake jʉʉjo. Akabagɨla ʉkwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa paapo ʉmwene mwana gwa Kyala.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba ɨnunu, pamo akanngana ʉmwitɨki nnine, ʉjo akaja mwana gwa Kyala. Mo muno tukʉkʉmanyila ʉkʉlegana ʉkwa baana baa Kyala na baa Seetano.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Ɨndʉmi ɨjɨ mwajɨpɨliike ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, jo ɨjɨ jikʉtɨ tʉgananege.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Tʉlɨngajaga bo Kaini. Aalɨ gwa Seetano! Aalɨnngogile ʉnnuguna! Fiki aalɨnngogile? Paapo syosa ɨsi aabombile ʉnnuguna syalɨ nunu. Ʉmwene aabombile ɨmbiibi.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Po mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngaswigaga ʉkʉbengigwa na bandʉ aba batikʉntiila Kyala.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Ʉswe tʉbaganile abiinɨɨtʉ, fyobeene tʉmeenye ʉkʉtɨ tʉsookilemo mmaka gaa bʉfwe, twingiile mbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉmundʉ ʉjʉ akaja nʉ lʉgano, asyele mmaka agaa bʉfwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Gwesa ʉjʉ ikʉmmbenga ʉmwitɨki nnine, ngogi. Mumeenye ʉkʉtɨ akajako ʉngogi ʉjʉ alɨ nabo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila nkatɨ mmyake.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ʉswe tʉlʉmeenye ʉlʉgano muno lʉjɨɨliile, paapo Kɨlɨsiti aabʉningile ʉbʉʉmi bwake kʉnongwa jɨɨtʉ. Na nuuswe bo lʉlalʉla tukʉlondigwa tʉbʉningege ʉbʉʉmi bwɨtʉ kʉnongwa jaa biitɨki biinɨɨtʉ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Po gwesa ʉnkabi gwa kyʉma kya nkiisʉ, lɨnga ikʉmmbona ʉmwitɨki nnine aagiilwe fimo, looli akaja nɨ ndumbula ɨjaa kɨbabɨɨlɨsi, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ alɨ nalo ʉlʉgano lwa Kyala?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Baanangʉ, tʉlɨngajobaga peene pa kanwa ʉkʉtɨ tʉbaganile abiinɨɨtʉ, looli tʉbaganege nalooli kʉ njɨla jaa kʉbabombela ɨnunu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Ʉkʉbagana abiinɨɨtʉ bo ʉlo, tʉbagiile ʉkʉmanya kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ tukʉbʉkonga ʉbwanalooli. Kangɨ ɨndumbula syɨtʉ sikʉtengaana nkyeni mwa Kyala,
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 nalɨnga tukʉlongigwa mu ndumbula, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala jo nkʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨndumbula syɨtʉ. Kangɨ ʉmwene asimeenye syosa.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Bakʉndwe, lɨnga tʉtikʉlongigwa mu ndumbula syɨtʉ, po tʉbagiile ʉkʉja nʉ bʉkifu ʉbwa kʉsegelela nkyeni mwa Kyala.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Kangɨ tukwambɨlɨla ʉkʉfuma kʉmyake koosa aka tukʉnsʉʉma, paapo tukʉsitiila ɨndagɨlo syake nʉ kʉbomba ɨsi sinkyeliile.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ʉlʉlagɨlo lwake lo ʉlʉ, ʉkʉtɨ tʉjiitɨke ɨngamu jaa Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, nʉ kʉganana, bo muno aatʉlagɨliile.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsitiila ɨndagɨlo sya Kyala, ikwendelela ʉkʉja mwa Kyala, joope Kyala ikwendelela ʉkʉja mmundʉ ʉjo. Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala alɨ nkatɨ mmyɨtʉ. Bʉleebʉle? Paapo aatʉpeele Mbepo Mwikemo gwake.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.