1 João 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Namukeete muno Taata atʉganiile fiijo, mpaka tukʉjobigwa ʉkʉja baanaake! Nalooli bo tʉlɨ. Abandʉ aba batikʉntiila Kyala bakatʉmanya, paapo bakammanya ʉmwene.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Bakʉndwe, lɨɨlɨno ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, looli sikamanyigwa muno aatukʉjɨɨlaga. Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ akabalɨlo kaa Kɨlɨsiti ʉkwisa kangɨ, tukwisa kʉja bo ʉmwene, paapo tukwisa kʉmmbona muno ajɨɨliile.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla bo ʉlo, ʉkʉtɨ ikwisa kʉja bo ʉmwene itolo, iijeelʉsyege ʉkʉtɨ aje mwikemo, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti jʉʉjo mwikemo.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbomba bo ʉlwa jʉla ʉmwila ndagɨlo, namanga ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ko kwila ɨndagɨlo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Looli mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ ʉmwene atikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa nabʉmo.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti, atikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake. Joope ʉjʉ ikwendelela ʉkwila ɨndagɨlo syake, akammbonamo Kɨlɨsiti, kangɨ akammanya ʉkʉtɨ jo jwani.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Baanangʉ, mulɨngiitɨkaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa jʉla abasobesye. Ʉmundʉ ʉngolofu nkyeni mwa Kyala, ʉjo jo ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, bo ʉlʉ Kɨlɨsiti ngolofu.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa gwa Seetano, paapo Seetano ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ. Jo nongwa ɨjɨ, ʉMwana gwa Kyala aaliisile pakiisʉ, ʉkʉsyonanga ɨmbombo sya Seetano.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Gwesa ʉjʉ mwana gwa Kyala atikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, paapo nkatɨ mmyake Kyala aabɨɨkile ʉbʉʉmi bwake jʉʉjo. Akabagɨla ʉkwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa paapo ʉmwene mwana gwa Kyala.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba ɨnunu, pamo akanngana ʉmwitɨki nnine, ʉjo akaja mwana gwa Kyala. Mo muno tukʉkʉmanyila ʉkʉlegana ʉkwa baana baa Kyala na baa Seetano.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Ɨndʉmi ɨjɨ mwajɨpɨliike ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, jo ɨjɨ jikʉtɨ tʉgananege.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Tʉlɨngajaga bo Kaini. Aalɨ gwa Seetano! Aalɨnngogile ʉnnuguna! Fiki aalɨnngogile? Paapo syosa ɨsi aabombile ʉnnuguna syalɨ nunu. Ʉmwene aabombile ɨmbiibi.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Po mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngaswigaga ʉkʉbengigwa na bandʉ aba batikʉntiila Kyala.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Ʉswe tʉbaganile abiinɨɨtʉ, fyobeene tʉmeenye ʉkʉtɨ tʉsookilemo mmaka gaa bʉfwe, twingiile mbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉmundʉ ʉjʉ akaja nʉ lʉgano, asyele mmaka agaa bʉfwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Gwesa ʉjʉ ikʉmmbenga ʉmwitɨki nnine, ngogi. Mumeenye ʉkʉtɨ akajako ʉngogi ʉjʉ alɨ nabo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila nkatɨ mmyake.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ʉswe tʉlʉmeenye ʉlʉgano muno lʉjɨɨliile, paapo Kɨlɨsiti aabʉningile ʉbʉʉmi bwake kʉnongwa jɨɨtʉ. Na nuuswe bo lʉlalʉla tukʉlondigwa tʉbʉningege ʉbʉʉmi bwɨtʉ kʉnongwa jaa biitɨki biinɨɨtʉ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Po gwesa ʉnkabi gwa kyʉma kya nkiisʉ, lɨnga ikʉmmbona ʉmwitɨki nnine aagiilwe fimo, looli akaja nɨ ndumbula ɨjaa kɨbabɨɨlɨsi, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ alɨ nalo ʉlʉgano lwa Kyala?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Baanangʉ, tʉlɨngajobaga peene pa kanwa ʉkʉtɨ tʉbaganile abiinɨɨtʉ, looli tʉbaganege nalooli kʉ njɨla jaa kʉbabombela ɨnunu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ʉkʉbagana abiinɨɨtʉ bo ʉlo, tʉbagiile ʉkʉmanya kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ tukʉbʉkonga ʉbwanalooli. Kangɨ ɨndumbula syɨtʉ sikʉtengaana nkyeni mwa Kyala,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 nalɨnga tukʉlongigwa mu ndumbula, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala jo nkʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨndumbula syɨtʉ. Kangɨ ʉmwene asimeenye syosa.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bakʉndwe, lɨnga tʉtikʉlongigwa mu ndumbula syɨtʉ, po tʉbagiile ʉkʉja nʉ bʉkifu ʉbwa kʉsegelela nkyeni mwa Kyala.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kangɨ tukwambɨlɨla ʉkʉfuma kʉmyake koosa aka tukʉnsʉʉma, paapo tukʉsitiila ɨndagɨlo syake nʉ kʉbomba ɨsi sinkyeliile.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ʉlʉlagɨlo lwake lo ʉlʉ, ʉkʉtɨ tʉjiitɨke ɨngamu jaa Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, nʉ kʉganana, bo muno aatʉlagɨliile.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉsitiila ɨndagɨlo sya Kyala, ikwendelela ʉkʉja mwa Kyala, joope Kyala ikwendelela ʉkʉja mmundʉ ʉjo. Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala alɨ nkatɨ mmyɨtʉ. Bʉleebʉle? Paapo aatʉpeele Mbepo Mwikemo gwake.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.