1 Coríntios 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Bʉle, ʉne ngaja mwabʉke? Bʉle, ʉne ngaja ntʉmigwa? Bʉle, ʉne ngaalɨmmbwene ʉNtwa gwɨtʉ Jesu? Bʉle, ngaja jo ʉne naalyandiisye ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala kʉ maka agaa Ntwa Jesu?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nalɨnga abandʉ abangɨ bikʉʉmbona ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, looli kʉmyɨnu ʉne ndɨ ntʉmigwa, paapo ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala, kɨmanyilo ɨkɨ kikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndʉmiigwe nʉ Ntwa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Po abandʉ aba bikʉʉsitaaka ʉne ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 baatɨ, ʉswe twe batʉmigwa baa Kyala, tʉkabagɨsya ʉkʉpeeligwa ɨfya kʉlya nɨ fya kʉnwa kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bʉle, tʉkabagɨsya ʉkwenda ɨnjɨla na bakasi bɨɨtʉ abiitɨki, bo ʉlʉ bikwenda nabo ɨnjɨla Peeteli na batʉmigwa abangɨ, na banuguna baa Ntwa Jesu?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Baatɨ, jo ʉne na Balinaba twibeene, twe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjɨngɨ ʉkʉtɨ tʉkabe ʉmfwalo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Jo nsikali nki ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite, ikwihomba ɨkyʉma kyake? Jo jwani ʉjʉ ikʉbyala mu ngʉnda gwake, looli atikʉsʉʉbɨla ʉkʉlya ɨfi aabyele? Kangɨ jo jwani ʉjʉ ikʉtiima ʉntiimo kɨsita kʉnwamo ʉlʉkama mu ntiimo gwake?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ɨnyiinogono ɨsi sya bandʉ itolo. Looli nɨ ndagɨlo sya Moose sikʉlɨngaania bo lʉlʉʉlo.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Sisimbiigwe ʉmo ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngajɨpinyaga ɨngʼombe kʉ kanwa, bo jɨlɨ pakʉpʉʉla ɨnganu.” Nkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, bʉle, Kyala ikʉpaasya syene ɨsya ngʼombe?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Hɨmma! Bʉle, akaajobile ɨsyo kʉmyɨtʉ? Bo silɨ! Namanga ʉjʉ ikʉlɨma ʉngʉnda, na ʉjʉ ikʉtondola mu ngʉnda gʉla, boosa bikʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ bikʉfyaga ɨfya kʉjabana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ʉswe tʉlʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbyala ɨmbeju. Bʉle, ko kʉkʉlʉmba ʉkʉsʉʉbɨla ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, ʉtwa kʉtʉtʉʉla mu mbɨlɨ, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉtondola?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Lɨnga abangɨ babagiisye ʉkʉpeeligwa ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, bʉle, ʉswe tʉkabagɨsya ʉkʉkɨndapo ʉkʉkaba?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli bikʉkaba ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlɨ bikʉtwala mu tempeli? Kokʉtɨ mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo pa kɨgemo, bikwambɨlɨla ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlya pa kɨgemo?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kangɨ ʉNtwa Jesu alagiile bʉbʉʉbo ʉkʉtɨ, aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu bikʉlyaga ʉkʉfuma mu mbombo ɨjo.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Looli ʉne ngasʉʉmamo nafimo ndɨ ɨfyo ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa. Kangɨ ndikʉbasimbɨla ʉkʉtɨ mumbepo ɨfyo. Kʉmyangʉ paakipo ʉkʉfwa, ʉkʉkɨnda ʉmundʉ ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ʉne ngabagɨsya ʉkwituufya kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, namanga ɨjo jo mbombo ɨjɨ mpaka njɨbombe, paapo Kyala aandagiile ʉkʉjɨbomba. Kangɨ ahɨɨli kʉmyangʉ, lɨnga ndikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lɨnga naabombaga ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwangʉ, ngalɨ ngʉsʉʉbɨla ɨfya kʉhombigwa. Looli lɨnga jo Kyala ʉjʉ ambeele ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwake, bʉkaja bwigane bwangʉ,
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 po ɨfihombigwa fyangʉ fyo filɨkʉ? Ɨfihombigwa fyangʉ ko kʉbapa abandʉ ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa, kɨsita kʉmela ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa, kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ʉne ngaja ntʉmwa gwa mundʉ, ndɨ mwabʉke, looli niibɨɨkile ʉkʉja ntʉmwa gwa bandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbatwale abandʉ abingi kwa Kɨlɨsiti.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kʉ Bajuuta naabombaga ʉlwa Bajuuta, ʉkʉtɨ mbatwale aBajuuta kwa Kɨlɨsiti. Kʉlɨ bala bikʉsikonga ɨndagɨlo syabo, naalɨ bo ʉlwa aba bikʉsikonga, nalɨnga ngaja ntʉmwa gwa ndagɨlo syabo, ʉkʉtɨ mbatwale aba bikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo kwa Kɨlɨsiti.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kangɨ kʉlɨ bala bakasimanya ɨndagɨlo sya Bajuuta, naalɨ bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akasimanya ɨndagɨlo ɨsyo, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngaja nɨ ndagɨlo nkyeni mwa Kyala, looli ndɨ nasyo paapo ngʉsikonga ɨndagɨlo sya Kɨlɨsiti.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kʉ bandʉ aboonywa, niibɨɨkile ʉkʉja moonywa, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Kʉ bandʉ boosa niipelile ʉkʉja mwinaabo, ʉkʉtɨ kʉ njɨla syosa mbapoke bamo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ngʉbomba ɨsi syosa kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje ndɨɨlanisi na bangɨ ɨsajo syake.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Abandʉ bo bikʉtolana ʉkʉbopa ʉlʉbɨlo, boosa bikʉbopa. Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ jʉmojwene jo ʉjʉ ikʉtola? Lɨɨlɨno mubopege fiijo ʉkʉtɨ mutole.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Aba bikʉtolana mu ngino, bikwitiima fiijo nʉ kwitendekesya ɨmibɨlɨ gyabo, ʉkʉtɨ batole. Ʉjʉ ikʉtola, ikwambɨlɨla ɨngɨga ɨjɨ jikoonangɨka. Looli ʉswe tukʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ twambɨlɨle ɨngɨga ɨjɨ jɨtikoonangɨka sikʉ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Bʉbʉʉbo na niine ndikʉbopa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbopa kɨsita nyango, kangɨ ndikʉlwa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉkoma itolo ɨkɨbuli mu mpaalanga.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Looli ngʉgʉtaamya nʉ kʉgwisibɨsya ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkwitiima, ʉkʉtɨ bo mbalʉmbɨliile abandʉ abangɨ ɨNdʉmi ɨNunu, ndɨngiisa kʉkaanigwa na Kyala.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.