1 Coríntios 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bʉle, ʉne ngaja mwabʉke? Bʉle, ʉne ngaja ntʉmigwa? Bʉle, ʉne ngaalɨmmbwene ʉNtwa gwɨtʉ Jesu? Bʉle, ngaja jo ʉne naalyandiisye ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala kʉ maka agaa Ntwa Jesu?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nalɨnga abandʉ abangɨ bikʉʉmbona ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, looli kʉmyɨnu ʉne ndɨ ntʉmigwa, paapo ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala, kɨmanyilo ɨkɨ kikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndʉmiigwe nʉ Ntwa.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Po abandʉ aba bikʉʉsitaaka ʉne ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 baatɨ, ʉswe twe batʉmigwa baa Kyala, tʉkabagɨsya ʉkʉpeeligwa ɨfya kʉlya nɨ fya kʉnwa kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bʉle, tʉkabagɨsya ʉkwenda ɨnjɨla na bakasi bɨɨtʉ abiitɨki, bo ʉlʉ bikwenda nabo ɨnjɨla Peeteli na batʉmigwa abangɨ, na banuguna baa Ntwa Jesu?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Baatɨ, jo ʉne na Balinaba twibeene, twe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjɨngɨ ʉkʉtɨ tʉkabe ʉmfwalo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jo nsikali nki ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite, ikwihomba ɨkyʉma kyake? Jo jwani ʉjʉ ikʉbyala mu ngʉnda gwake, looli atikʉsʉʉbɨla ʉkʉlya ɨfi aabyele? Kangɨ jo jwani ʉjʉ ikʉtiima ʉntiimo kɨsita kʉnwamo ʉlʉkama mu ntiimo gwake?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ɨnyiinogono ɨsi sya bandʉ itolo. Looli nɨ ndagɨlo sya Moose sikʉlɨngaania bo lʉlʉʉlo.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Sisimbiigwe ʉmo ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngajɨpinyaga ɨngʼombe kʉ kanwa, bo jɨlɨ pakʉpʉʉla ɨnganu.” Nkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, bʉle, Kyala ikʉpaasya syene ɨsya ngʼombe?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Hɨmma! Bʉle, akaajobile ɨsyo kʉmyɨtʉ? Bo silɨ! Namanga ʉjʉ ikʉlɨma ʉngʉnda, na ʉjʉ ikʉtondola mu ngʉnda gʉla, boosa bikʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ bikʉfyaga ɨfya kʉjabana.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ʉswe tʉlʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbyala ɨmbeju. Bʉle, ko kʉkʉlʉmba ʉkʉsʉʉbɨla ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, ʉtwa kʉtʉtʉʉla mu mbɨlɨ, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉtondola?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Lɨnga abangɨ babagiisye ʉkʉpeeligwa ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, bʉle, ʉswe tʉkabagɨsya ʉkʉkɨndapo ʉkʉkaba?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli bikʉkaba ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlɨ bikʉtwala mu tempeli? Kokʉtɨ mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo pa kɨgemo, bikwambɨlɨla ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlya pa kɨgemo?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Kangɨ ʉNtwa Jesu alagiile bʉbʉʉbo ʉkʉtɨ, aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu bikʉlyaga ʉkʉfuma mu mbombo ɨjo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Looli ʉne ngasʉʉmamo nafimo ndɨ ɨfyo ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa. Kangɨ ndikʉbasimbɨla ʉkʉtɨ mumbepo ɨfyo. Kʉmyangʉ paakipo ʉkʉfwa, ʉkʉkɨnda ʉmundʉ ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ʉne ngabagɨsya ʉkwituufya kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, namanga ɨjo jo mbombo ɨjɨ mpaka njɨbombe, paapo Kyala aandagiile ʉkʉjɨbomba. Kangɨ ahɨɨli kʉmyangʉ, lɨnga ndikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lɨnga naabombaga ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwangʉ, ngalɨ ngʉsʉʉbɨla ɨfya kʉhombigwa. Looli lɨnga jo Kyala ʉjʉ ambeele ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwake, bʉkaja bwigane bwangʉ,
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 po ɨfihombigwa fyangʉ fyo filɨkʉ? Ɨfihombigwa fyangʉ ko kʉbapa abandʉ ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa, kɨsita kʉmela ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa, kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ʉne ngaja ntʉmwa gwa mundʉ, ndɨ mwabʉke, looli niibɨɨkile ʉkʉja ntʉmwa gwa bandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbatwale abandʉ abingi kwa Kɨlɨsiti.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kʉ Bajuuta naabombaga ʉlwa Bajuuta, ʉkʉtɨ mbatwale aBajuuta kwa Kɨlɨsiti. Kʉlɨ bala bikʉsikonga ɨndagɨlo syabo, naalɨ bo ʉlwa aba bikʉsikonga, nalɨnga ngaja ntʉmwa gwa ndagɨlo syabo, ʉkʉtɨ mbatwale aba bikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo kwa Kɨlɨsiti.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kangɨ kʉlɨ bala bakasimanya ɨndagɨlo sya Bajuuta, naalɨ bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akasimanya ɨndagɨlo ɨsyo, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngaja nɨ ndagɨlo nkyeni mwa Kyala, looli ndɨ nasyo paapo ngʉsikonga ɨndagɨlo sya Kɨlɨsiti.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kʉ bandʉ aboonywa, niibɨɨkile ʉkʉja moonywa, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Kʉ bandʉ boosa niipelile ʉkʉja mwinaabo, ʉkʉtɨ kʉ njɨla syosa mbapoke bamo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ngʉbomba ɨsi syosa kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje ndɨɨlanisi na bangɨ ɨsajo syake.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Abandʉ bo bikʉtolana ʉkʉbopa ʉlʉbɨlo, boosa bikʉbopa. Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ jʉmojwene jo ʉjʉ ikʉtola? Lɨɨlɨno mubopege fiijo ʉkʉtɨ mutole.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aba bikʉtolana mu ngino, bikwitiima fiijo nʉ kwitendekesya ɨmibɨlɨ gyabo, ʉkʉtɨ batole. Ʉjʉ ikʉtola, ikwambɨlɨla ɨngɨga ɨjɨ jikoonangɨka. Looli ʉswe tukʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ twambɨlɨle ɨngɨga ɨjɨ jɨtikoonangɨka sikʉ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Bʉbʉʉbo na niine ndikʉbopa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbopa kɨsita nyango, kangɨ ndikʉlwa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉkoma itolo ɨkɨbuli mu mpaalanga.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Looli ngʉgʉtaamya nʉ kʉgwisibɨsya ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkwitiima, ʉkʉtɨ bo mbalʉmbɨliile abandʉ abangɨ ɨNdʉmi ɨNunu, ndɨngiisa kʉkaanigwa na Kyala.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.