1 Coríntios 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bʉle, ʉne ngaja mwabʉke? Bʉle, ʉne ngaja ntʉmigwa? Bʉle, ʉne ngaalɨmmbwene ʉNtwa gwɨtʉ Jesu? Bʉle, ngaja jo ʉne naalyandiisye ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala kʉ maka agaa Ntwa Jesu?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nalɨnga abandʉ abangɨ bikʉʉmbona ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, looli kʉmyɨnu ʉne ndɨ ntʉmigwa, paapo ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala, kɨmanyilo ɨkɨ kikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndʉmiigwe nʉ Ntwa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Po abandʉ aba bikʉʉsitaaka ʉne ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ,
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 baatɨ, ʉswe twe batʉmigwa baa Kyala, tʉkabagɨsya ʉkʉpeeligwa ɨfya kʉlya nɨ fya kʉnwa kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Bʉle, tʉkabagɨsya ʉkwenda ɨnjɨla na bakasi bɨɨtʉ abiitɨki, bo ʉlʉ bikwenda nabo ɨnjɨla Peeteli na batʉmigwa abangɨ, na banuguna baa Ntwa Jesu?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Baatɨ, jo ʉne na Balinaba twibeene, twe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjɨngɨ ʉkʉtɨ tʉkabe ʉmfwalo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jo nsikali nki ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite, ikwihomba ɨkyʉma kyake? Jo jwani ʉjʉ ikʉbyala mu ngʉnda gwake, looli atikʉsʉʉbɨla ʉkʉlya ɨfi aabyele? Kangɨ jo jwani ʉjʉ ikʉtiima ʉntiimo kɨsita kʉnwamo ʉlʉkama mu ntiimo gwake?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ɨnyiinogono ɨsi sya bandʉ itolo. Looli nɨ ndagɨlo sya Moose sikʉlɨngaania bo lʉlʉʉlo.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sisimbiigwe ʉmo ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngajɨpinyaga ɨngʼombe kʉ kanwa, bo jɨlɨ pakʉpʉʉla ɨnganu.” Nkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, bʉle, Kyala ikʉpaasya syene ɨsya ngʼombe?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Hɨmma! Bʉle, akaajobile ɨsyo kʉmyɨtʉ? Bo silɨ! Namanga ʉjʉ ikʉlɨma ʉngʉnda, na ʉjʉ ikʉtondola mu ngʉnda gʉla, boosa bikʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ bikʉfyaga ɨfya kʉjabana.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ʉswe tʉlʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbyala ɨmbeju. Bʉle, ko kʉkʉlʉmba ʉkʉsʉʉbɨla ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, ʉtwa kʉtʉtʉʉla mu mbɨlɨ, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉtondola?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Lɨnga abangɨ babagiisye ʉkʉpeeligwa ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, bʉle, ʉswe tʉkabagɨsya ʉkʉkɨndapo ʉkʉkaba?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli bikʉkaba ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlɨ bikʉtwala mu tempeli? Kokʉtɨ mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo pa kɨgemo, bikwambɨlɨla ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlya pa kɨgemo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Kangɨ ʉNtwa Jesu alagiile bʉbʉʉbo ʉkʉtɨ, aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu bikʉlyaga ʉkʉfuma mu mbombo ɨjo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Looli ʉne ngasʉʉmamo nafimo ndɨ ɨfyo ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa. Kangɨ ndikʉbasimbɨla ʉkʉtɨ mumbepo ɨfyo. Kʉmyangʉ paakipo ʉkʉfwa, ʉkʉkɨnda ʉmundʉ ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ʉne ngabagɨsya ʉkwituufya kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, namanga ɨjo jo mbombo ɨjɨ mpaka njɨbombe, paapo Kyala aandagiile ʉkʉjɨbomba. Kangɨ ahɨɨli kʉmyangʉ, lɨnga ndikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Lɨnga naabombaga ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwangʉ, ngalɨ ngʉsʉʉbɨla ɨfya kʉhombigwa. Looli lɨnga jo Kyala ʉjʉ ambeele ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwake, bʉkaja bwigane bwangʉ,
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 po ɨfihombigwa fyangʉ fyo filɨkʉ? Ɨfihombigwa fyangʉ ko kʉbapa abandʉ ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa, kɨsita kʉmela ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa, kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ʉne ngaja ntʉmwa gwa mundʉ, ndɨ mwabʉke, looli niibɨɨkile ʉkʉja ntʉmwa gwa bandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbatwale abandʉ abingi kwa Kɨlɨsiti.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Kʉ Bajuuta naabombaga ʉlwa Bajuuta, ʉkʉtɨ mbatwale aBajuuta kwa Kɨlɨsiti. Kʉlɨ bala bikʉsikonga ɨndagɨlo syabo, naalɨ bo ʉlwa aba bikʉsikonga, nalɨnga ngaja ntʉmwa gwa ndagɨlo syabo, ʉkʉtɨ mbatwale aba bikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo kwa Kɨlɨsiti.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kangɨ kʉlɨ bala bakasimanya ɨndagɨlo sya Bajuuta, naalɨ bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akasimanya ɨndagɨlo ɨsyo, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngaja nɨ ndagɨlo nkyeni mwa Kyala, looli ndɨ nasyo paapo ngʉsikonga ɨndagɨlo sya Kɨlɨsiti.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kʉ bandʉ aboonywa, niibɨɨkile ʉkʉja moonywa, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Kʉ bandʉ boosa niipelile ʉkʉja mwinaabo, ʉkʉtɨ kʉ njɨla syosa mbapoke bamo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ngʉbomba ɨsi syosa kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje ndɨɨlanisi na bangɨ ɨsajo syake.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Abandʉ bo bikʉtolana ʉkʉbopa ʉlʉbɨlo, boosa bikʉbopa. Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ jʉmojwene jo ʉjʉ ikʉtola? Lɨɨlɨno mubopege fiijo ʉkʉtɨ mutole.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aba bikʉtolana mu ngino, bikwitiima fiijo nʉ kwitendekesya ɨmibɨlɨ gyabo, ʉkʉtɨ batole. Ʉjʉ ikʉtola, ikwambɨlɨla ɨngɨga ɨjɨ jikoonangɨka. Looli ʉswe tukʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ twambɨlɨle ɨngɨga ɨjɨ jɨtikoonangɨka sikʉ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Bʉbʉʉbo na niine ndikʉbopa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbopa kɨsita nyango, kangɨ ndikʉlwa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉkoma itolo ɨkɨbuli mu mpaalanga.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Looli ngʉgʉtaamya nʉ kʉgwisibɨsya ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkwitiima, ʉkʉtɨ bo mbalʉmbɨliile abandʉ abangɨ ɨNdʉmi ɨNunu, ndɨngiisa kʉkaanigwa na Kyala.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.