1 Coríntios 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Bʉle, ʉne ngaja mwabʉke? Bʉle, ʉne ngaja ntʉmigwa? Bʉle, ʉne ngaalɨmmbwene ʉNtwa gwɨtʉ Jesu? Bʉle, ngaja jo ʉne naalyandiisye ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala kʉ maka agaa Ntwa Jesu?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nalɨnga abandʉ abangɨ bikʉʉmbona ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, looli kʉmyɨnu ʉne ndɨ ntʉmigwa, paapo ɨkɨpanga kyɨnu ɨkya Kyala, kɨmanyilo ɨkɨ kikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndʉmiigwe nʉ Ntwa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Po abandʉ aba bikʉʉsitaaka ʉne ʉkʉtɨ ngaja ntʉmigwa, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 baatɨ, ʉswe twe batʉmigwa baa Kyala, tʉkabagɨsya ʉkʉpeeligwa ɨfya kʉlya nɨ fya kʉnwa kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Bʉle, tʉkabagɨsya ʉkwenda ɨnjɨla na bakasi bɨɨtʉ abiitɨki, bo ʉlʉ bikwenda nabo ɨnjɨla Peeteli na batʉmigwa abangɨ, na banuguna baa Ntwa Jesu?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Baatɨ, jo ʉne na Balinaba twibeene, twe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjɨngɨ ʉkʉtɨ tʉkabe ʉmfwalo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Jo nsikali nki ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉkʉlwa ʉbwite, ikwihomba ɨkyʉma kyake? Jo jwani ʉjʉ ikʉbyala mu ngʉnda gwake, looli atikʉsʉʉbɨla ʉkʉlya ɨfi aabyele? Kangɨ jo jwani ʉjʉ ikʉtiima ʉntiimo kɨsita kʉnwamo ʉlʉkama mu ntiimo gwake?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ɨnyiinogono ɨsi sya bandʉ itolo. Looli nɨ ndagɨlo sya Moose sikʉlɨngaania bo lʉlʉʉlo.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sisimbiigwe ʉmo ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngajɨpinyaga ɨngʼombe kʉ kanwa, bo jɨlɨ pakʉpʉʉla ɨnganu.” Nkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, bʉle, Kyala ikʉpaasya syene ɨsya ngʼombe?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Hɨmma! Bʉle, akaajobile ɨsyo kʉmyɨtʉ? Bo silɨ! Namanga ʉjʉ ikʉlɨma ʉngʉnda, na ʉjʉ ikʉtondola mu ngʉnda gʉla, boosa bikʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ bikʉfyaga ɨfya kʉjabana.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ʉswe tʉlʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbyala ɨmbeju. Bʉle, ko kʉkʉlʉmba ʉkʉsʉʉbɨla ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, ʉtwa kʉtʉtʉʉla mu mbɨlɨ, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉtondola?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Lɨnga abangɨ babagiisye ʉkʉpeeligwa ʉtʉndʉ ʉkʉfuma kʉmyɨnu, bʉle, ʉswe tʉkabagɨsya ʉkʉkɨndapo ʉkʉkaba?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli bikʉkaba ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlɨ bikʉtwala mu tempeli? Kokʉtɨ mukamanya ʉkʉtɨ aba bikʉbomba ɨmbombo pa kɨgemo, bikwambɨlɨla ɨfindʉ fyabo ʉkʉfuma mwi ikemo ɨlya pa kɨgemo?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Kangɨ ʉNtwa Jesu alagiile bʉbʉʉbo ʉkʉtɨ, aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu bikʉlyaga ʉkʉfuma mu mbombo ɨjo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Looli ʉne ngasʉʉmamo nafimo ndɨ ɨfyo ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa. Kangɨ ndikʉbasimbɨla ʉkʉtɨ mumbepo ɨfyo. Kʉmyangʉ paakipo ʉkʉfwa, ʉkʉkɨnda ʉmundʉ ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ʉne ngabagɨsya ʉkwituufya kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, namanga ɨjo jo mbombo ɨjɨ mpaka njɨbombe, paapo Kyala aandagiile ʉkʉjɨbomba. Kangɨ ahɨɨli kʉmyangʉ, lɨnga ndikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Lɨnga naabombaga ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwangʉ, ngalɨ ngʉsʉʉbɨla ɨfya kʉhombigwa. Looli lɨnga jo Kyala ʉjʉ ambeele ɨmbombo ɨjɨ kʉ bwigane bwake, bʉkaja bwigane bwangʉ,
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 po ɨfihombigwa fyangʉ fyo filɨkʉ? Ɨfihombigwa fyangʉ ko kʉbapa abandʉ ɨNdʉmi ɨNunu kɨsita kʉhombigwa, kɨsita kʉmela ɨfi mbagiisye ʉkʉpeeligwa, kʉnongwa jaa mbombo ɨjɨ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ʉne ngaja ntʉmwa gwa mundʉ, ndɨ mwabʉke, looli niibɨɨkile ʉkʉja ntʉmwa gwa bandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbatwale abandʉ abingi kwa Kɨlɨsiti.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Kʉ Bajuuta naabombaga ʉlwa Bajuuta, ʉkʉtɨ mbatwale aBajuuta kwa Kɨlɨsiti. Kʉlɨ bala bikʉsikonga ɨndagɨlo syabo, naalɨ bo ʉlwa aba bikʉsikonga, nalɨnga ngaja ntʉmwa gwa ndagɨlo syabo, ʉkʉtɨ mbatwale aba bikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo kwa Kɨlɨsiti.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Kangɨ kʉlɨ bala bakasimanya ɨndagɨlo sya Bajuuta, naalɨ bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akasimanya ɨndagɨlo ɨsyo, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngaja nɨ ndagɨlo nkyeni mwa Kyala, looli ndɨ nasyo paapo ngʉsikonga ɨndagɨlo sya Kɨlɨsiti.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Kʉ bandʉ aboonywa, niibɨɨkile ʉkʉja moonywa, ʉkʉtɨ mbatwale kwa Kɨlɨsiti. Kʉ bandʉ boosa niipelile ʉkʉja mwinaabo, ʉkʉtɨ kʉ njɨla syosa mbapoke bamo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ngʉbomba ɨsi syosa kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje ndɨɨlanisi na bangɨ ɨsajo syake.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Abandʉ bo bikʉtolana ʉkʉbopa ʉlʉbɨlo, boosa bikʉbopa. Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ jʉmojwene jo ʉjʉ ikʉtola? Lɨɨlɨno mubopege fiijo ʉkʉtɨ mutole.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Aba bikʉtolana mu ngino, bikwitiima fiijo nʉ kwitendekesya ɨmibɨlɨ gyabo, ʉkʉtɨ batole. Ʉjʉ ikʉtola, ikwambɨlɨla ɨngɨga ɨjɨ jikoonangɨka. Looli ʉswe tukʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ twambɨlɨle ɨngɨga ɨjɨ jɨtikoonangɨka sikʉ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Bʉbʉʉbo na niine ndikʉbopa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉbopa kɨsita nyango, kangɨ ndikʉlwa bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉkoma itolo ɨkɨbuli mu mpaalanga.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Looli ngʉgʉtaamya nʉ kʉgwisibɨsya ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkwitiima, ʉkʉtɨ bo mbalʉmbɨliile abandʉ abangɨ ɨNdʉmi ɨNunu, ndɨngiisa kʉkaanigwa na Kyala.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.