1 Coríntios 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Kʉlɨ ɨsi mwalɨɨsimbiile ʉkʉtɨ, “Kʉnunu ʉnnyambala ʉkʉsita kwega ʉnkiikʉlʉ.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Looli kʉnongwa jaa kʉbwepʉka ʉbʉlogwe, kanunu kʉkʉtɨ nnyambala ajege nʉ nkasi gwake, na kʉkʉtɨ nkiikʉlʉ ajege nʉ ndʉme gwake.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ʉnnyambala ammbombelege ʉnkasi ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi, joope ʉnkiikʉlʉ ammbombelege ʉndʉme ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ʉmbɨlɨ gwa nkiikʉlʉ gʉkaja gwake, looli gwa ndʉme. Kangɨ ʉmbɨlɨ gwa nnyambala gʉkaja gwake, looli gwa nkasi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mungakaananaga, looli lɨnga mwitɨkeene ʉkʉsita kʉbomba kʉkabalɨlo akanandɨ itolo, ʉkʉtɨ mukaage akabalɨlo akanunu akaa kwipuuta. Piitaasi mugomokelanilege kangɨ, ʉkʉtɨ Seetano alɨngiisa kʉbagela kʉnongwa jaa kʉtoligwa ʉkwitiima.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ɨsi mbabʉʉlile, mbiitɨkiisye itolo, looli ndikʉbalagɨla ʉkʉbomba bo ʉlo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Looli ʉne naaliiganile ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege bo ʉne. Leelo sikaja bo ʉlo, namanga kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ampeele ɨkɨkʉngɨlwa kyake, jʉmo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨ, ʉjʉngɨ ampeele ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Po ngʉbabʉʉla abakenja, na bakiikʉlʉ abafwɨle, ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉsyala bʉbʉʉbo bo muno njɨɨliile ʉne.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Looli lɨnga bikʉtoligwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉja bo ʉlo, po kʉnunu ʉkwega pamo ʉkwegigwa, paapo kʉnunupo ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉkɨnda ʉkʉpya nɨ finyonyo ɨfya mbɨlɨ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kʉlɨ aba beegeene, ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉ. Lʉtikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli iisyʉ ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu jʉʉjo. Ʉnkiikʉlʉ alɨngalekanaga nʉ ndʉme!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Looli lɨnga alekeene nagwe, alɨngeegigwaga kʉbʉngɨ, pamo po agomokelege kʉ ndʉme. Kangɨ ʉnnyambala alɨnganndekaga ʉnkasi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kʉ biitɨki abangɨ, lɨkajapo ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu, looli ʉne ngʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala ʉmwitɨki eegile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨnganndekaga.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki, lɨnga eegiigwe nʉ nnyambala ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnnyambala ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨngalekanaga nagwe.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Namanga ʉndʉme ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ nkasi ʉmwitɨki. Nʉ nkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ ndʉme ʉmwitɨki. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, abaanɨɨnu ngalɨ bakaja baa Kyala, looli ngɨmba abeene baa Kyala.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Looli lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki ikʉlonda ʉkʉlekana nʉ mwitɨki ʉjʉ baalyegeene, nndeke abombe bo ʉlo. Apo ʉmwitɨki atikʉpinyigwa mbwegi ʉbo. Looli Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mutʉʉgalege nʉ lʉtengaano.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉndʉmego abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako. Na ʉgwe gwe nnyambala, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉnkasigo abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Abandʉ boosa batʉʉgalege bo muno ʉNtwa Jesu aababɨɨkiile, kangɨ basyalege bo muno baajɨɨliile bo Kyala ikʉbabɨlɨkɨla. Po ʉlʉ lo lʉlagɨlo lwangʉ kʉ fipanga fya Kyala fyosa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Lɨnga gwalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉjege bʉbʉʉbo. Kangɨ lɨnga ʉkaalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngalondaga ʉkʉja Njuuta ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkyeni, kʉkaja nɨ fya kʉkabamo, looli ʉkʉsikola ɨndagɨlo ɨsya Kyala.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Po kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo Kyala ikʉmmbɨlɨkɨla.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Lɨnga gwalɨ ntʉmwa bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngapaasyaga. Lɨnga kʉjaaga ɨnjɨla ɨjaa kʉja mwabʉke, jɨbombele.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Paapo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ntʉmwa bo ikʉbɨlɨkɨligwa nʉ Ntwa, ʉjo mwabʉke kʉ Ntwa. Joope ʉjʉ aalɨ mwabʉke bo ikʉbɨlɨkɨligwa, ʉjo ntʉmwa gwa Kɨlɨsiti.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mwalyʉliigwe kʉ ntengo ʉnnywamu. Po mulɨngajaga batʉmwa baa bandʉ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo ikʉbɨlɨkɨligwa na Kyala.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Po ngwamula ɨsi mulaalʉʉsiisye, ɨsya balɨndwana abakenja. Ngaja nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ Ntwa. Looli nikʉbalɨngaania kʉ nyiinogono syangʉ, ʉne ne nsʉʉbɨligwa kwi ipyana lya Kyala.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Paapo kʉlɨ nɨ ngʉbɨlo amasikʉ aga, ngwinogona ʉkʉtɨ ʉmundʉ asyalege bo muno ajɨɨliile.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bʉle, ʉkabile ʉnkiikʉlʉ? Ʉlɨngalondaga ʉkʉlekana nagwe. Ʉgwe ʉkaja mwegi? Ʉlɨngalondaga ʉkʉja mwegi.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Leelo lɨnga gwegile ʉnkiikʉlʉ, ʉkatʉla ɨnongwa. Kangɨ lɨnga ʉndɨndwana eegiigwe, akatʉla ɨnongwa. Leelo abeegi bikʉja nʉ bʉtolwe ʉbwa lʉko lwingi. Ngʉlonda ʉkʉbasoka ʉkʉtɨ ʉbʉtolwe bʉngiisa kʉbaaga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, akabalɨlo aka tʉlɨ nako mbʉʉmi bwɨtʉ kanandɨ itolo. Po akabalɨlo aka kasyele kʉmyɨtʉ, abeegi baleke ʉkwinogona fiijo ɨsya bʉtolwe ʉbwa bwegi bwabo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Boope aba bikʉlɨla, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbalɨsya. Boope aba bahobwike, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbahobosya. Boope aba bikʉʉla ʉtʉndʉ, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉkola.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Aba bikʉbombela ʉtʉndʉ ʉtwa pakiisʉ apa, balɨngatwinogonaga fiijo ʉtʉndʉ ʉto. Paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtwa pakiisʉ apa tukwisa kʉkɨnda.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Po ngʉlonda ʉkʉtɨ mulɨngapaasyaga ɨsya pakiisʉ apa. Ʉnnyambala ʉjʉ akaja nʉ nkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉNtwa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Looli ʉnnyambala ʉjʉ alɨ nʉ nkiikʉlʉ, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉnkasi,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 nɨ nyiinogono syake sikʉja nɨ fibafu fibɨlɨ. Joope ʉnkiikʉlʉ ʉnkenja, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona ɨsya kʉja ngolofu mu mbɨlɨ gwake na mu ndumbula jaake. Looli ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ nʉ nnyambala, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉndʉme.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla kʉkaja kokʉtɨ ngʉlonda ʉkʉbakʉnga, looli ngʉlonda ʉkʉbatʉʉla. Ngʉlonda mutʉʉgalege na kajɨɨlo aka kabagiisye, mummbombelege ʉNtwa kɨsita kwijaaja.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikwaga atikʉbomba kanunu kʉ mwanaake ʉndɨndwana, paapo ikʉnkaanisya ʉkwegigwa, kangɨ ɨfyɨnja fyake ɨfya kwegigwa fikʉkɨnda, ʉmundʉ ʉjo lɨnga ikwaga sikʉlondigwa eegigwe, po ammwitɨkɨsye ʉkwegigwa. Apo bo akatʉla ɨnongwa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lɨnga ʉnnyambala ʉjʉngɨ atumwile jʉʉjo kʉ bwigane bwake ʉkʉtɨ ʉmwanaake alɨngeegigwa, lɨnga akafimbɨlɨsigwa ʉkʉbomba bo ʉlo, kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉnndɨndɨlɨla ʉmwanaake, po alɨngammwitɨkɨsya ʉkwegigwa. Ʉnnyambala ʉjo joope ikʉbomba kanunu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Po ʉjʉ ikʉmmwitɨkɨsya ʉmwanaake ʉkwegigwa ikʉbomba kanunu. Joope ʉjʉ atikʉmmwitɨkɨsya ikʉbomba kanunu ʉkʉkɨndapo.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Po ʉnkiikʉlʉ atʉʉgalege nʉ ndʉme akabalɨlo koosa aka alɨ kʉ bʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, apo ikʉja mwabʉke ʉkwegigwa nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndonda, looli ʉndʉme ʉjo ajege mwitɨki gwa Ntwa.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Leelo mu nyiinogono syangʉ paakipo ʉmfwɨle ʉjo asyale kɨsita kwegigwa. Ngwinogona ʉkʉtɨ na niine Mbepo gwa Kyala ikʉʉndongosya ʉkʉjoba ɨnongwa ɨsyo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.