1 Coríntios 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Kʉlɨ ɨsi mwalɨɨsimbiile ʉkʉtɨ, “Kʉnunu ʉnnyambala ʉkʉsita kwega ʉnkiikʉlʉ.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Looli kʉnongwa jaa kʉbwepʉka ʉbʉlogwe, kanunu kʉkʉtɨ nnyambala ajege nʉ nkasi gwake, na kʉkʉtɨ nkiikʉlʉ ajege nʉ ndʉme gwake.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ʉnnyambala ammbombelege ʉnkasi ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi, joope ʉnkiikʉlʉ ammbombelege ʉndʉme ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ʉmbɨlɨ gwa nkiikʉlʉ gʉkaja gwake, looli gwa ndʉme. Kangɨ ʉmbɨlɨ gwa nnyambala gʉkaja gwake, looli gwa nkasi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mungakaananaga, looli lɨnga mwitɨkeene ʉkʉsita kʉbomba kʉkabalɨlo akanandɨ itolo, ʉkʉtɨ mukaage akabalɨlo akanunu akaa kwipuuta. Piitaasi mugomokelanilege kangɨ, ʉkʉtɨ Seetano alɨngiisa kʉbagela kʉnongwa jaa kʉtoligwa ʉkwitiima.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ɨsi mbabʉʉlile, mbiitɨkiisye itolo, looli ndikʉbalagɨla ʉkʉbomba bo ʉlo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Looli ʉne naaliiganile ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege bo ʉne. Leelo sikaja bo ʉlo, namanga kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ampeele ɨkɨkʉngɨlwa kyake, jʉmo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨ, ʉjʉngɨ ampeele ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Po ngʉbabʉʉla abakenja, na bakiikʉlʉ abafwɨle, ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉsyala bʉbʉʉbo bo muno njɨɨliile ʉne.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Looli lɨnga bikʉtoligwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉja bo ʉlo, po kʉnunu ʉkwega pamo ʉkwegigwa, paapo kʉnunupo ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉkɨnda ʉkʉpya nɨ finyonyo ɨfya mbɨlɨ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kʉlɨ aba beegeene, ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉ. Lʉtikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli iisyʉ ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu jʉʉjo. Ʉnkiikʉlʉ alɨngalekanaga nʉ ndʉme!
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Looli lɨnga alekeene nagwe, alɨngeegigwaga kʉbʉngɨ, pamo po agomokelege kʉ ndʉme. Kangɨ ʉnnyambala alɨnganndekaga ʉnkasi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kʉ biitɨki abangɨ, lɨkajapo ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu, looli ʉne ngʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala ʉmwitɨki eegile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨnganndekaga.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki, lɨnga eegiigwe nʉ nnyambala ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnnyambala ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨngalekanaga nagwe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Namanga ʉndʉme ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ nkasi ʉmwitɨki. Nʉ nkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ ndʉme ʉmwitɨki. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, abaanɨɨnu ngalɨ bakaja baa Kyala, looli ngɨmba abeene baa Kyala.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Looli lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki ikʉlonda ʉkʉlekana nʉ mwitɨki ʉjʉ baalyegeene, nndeke abombe bo ʉlo. Apo ʉmwitɨki atikʉpinyigwa mbwegi ʉbo. Looli Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mutʉʉgalege nʉ lʉtengaano.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉndʉmego abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako. Na ʉgwe gwe nnyambala, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉnkasigo abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abandʉ boosa batʉʉgalege bo muno ʉNtwa Jesu aababɨɨkiile, kangɨ basyalege bo muno baajɨɨliile bo Kyala ikʉbabɨlɨkɨla. Po ʉlʉ lo lʉlagɨlo lwangʉ kʉ fipanga fya Kyala fyosa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Lɨnga gwalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉjege bʉbʉʉbo. Kangɨ lɨnga ʉkaalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngalondaga ʉkʉja Njuuta ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkyeni, kʉkaja nɨ fya kʉkabamo, looli ʉkʉsikola ɨndagɨlo ɨsya Kyala.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Po kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo Kyala ikʉmmbɨlɨkɨla.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Lɨnga gwalɨ ntʉmwa bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngapaasyaga. Lɨnga kʉjaaga ɨnjɨla ɨjaa kʉja mwabʉke, jɨbombele.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paapo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ntʉmwa bo ikʉbɨlɨkɨligwa nʉ Ntwa, ʉjo mwabʉke kʉ Ntwa. Joope ʉjʉ aalɨ mwabʉke bo ikʉbɨlɨkɨligwa, ʉjo ntʉmwa gwa Kɨlɨsiti.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mwalyʉliigwe kʉ ntengo ʉnnywamu. Po mulɨngajaga batʉmwa baa bandʉ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo ikʉbɨlɨkɨligwa na Kyala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Po ngwamula ɨsi mulaalʉʉsiisye, ɨsya balɨndwana abakenja. Ngaja nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ Ntwa. Looli nikʉbalɨngaania kʉ nyiinogono syangʉ, ʉne ne nsʉʉbɨligwa kwi ipyana lya Kyala.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Paapo kʉlɨ nɨ ngʉbɨlo amasikʉ aga, ngwinogona ʉkʉtɨ ʉmundʉ asyalege bo muno ajɨɨliile.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bʉle, ʉkabile ʉnkiikʉlʉ? Ʉlɨngalondaga ʉkʉlekana nagwe. Ʉgwe ʉkaja mwegi? Ʉlɨngalondaga ʉkʉja mwegi.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Leelo lɨnga gwegile ʉnkiikʉlʉ, ʉkatʉla ɨnongwa. Kangɨ lɨnga ʉndɨndwana eegiigwe, akatʉla ɨnongwa. Leelo abeegi bikʉja nʉ bʉtolwe ʉbwa lʉko lwingi. Ngʉlonda ʉkʉbasoka ʉkʉtɨ ʉbʉtolwe bʉngiisa kʉbaaga.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, akabalɨlo aka tʉlɨ nako mbʉʉmi bwɨtʉ kanandɨ itolo. Po akabalɨlo aka kasyele kʉmyɨtʉ, abeegi baleke ʉkwinogona fiijo ɨsya bʉtolwe ʉbwa bwegi bwabo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Boope aba bikʉlɨla, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbalɨsya. Boope aba bahobwike, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbahobosya. Boope aba bikʉʉla ʉtʉndʉ, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉkola.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aba bikʉbombela ʉtʉndʉ ʉtwa pakiisʉ apa, balɨngatwinogonaga fiijo ʉtʉndʉ ʉto. Paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtwa pakiisʉ apa tukwisa kʉkɨnda.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Po ngʉlonda ʉkʉtɨ mulɨngapaasyaga ɨsya pakiisʉ apa. Ʉnnyambala ʉjʉ akaja nʉ nkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉNtwa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Looli ʉnnyambala ʉjʉ alɨ nʉ nkiikʉlʉ, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉnkasi,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 nɨ nyiinogono syake sikʉja nɨ fibafu fibɨlɨ. Joope ʉnkiikʉlʉ ʉnkenja, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona ɨsya kʉja ngolofu mu mbɨlɨ gwake na mu ndumbula jaake. Looli ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ nʉ nnyambala, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉndʉme.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla kʉkaja kokʉtɨ ngʉlonda ʉkʉbakʉnga, looli ngʉlonda ʉkʉbatʉʉla. Ngʉlonda mutʉʉgalege na kajɨɨlo aka kabagiisye, mummbombelege ʉNtwa kɨsita kwijaaja.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikwaga atikʉbomba kanunu kʉ mwanaake ʉndɨndwana, paapo ikʉnkaanisya ʉkwegigwa, kangɨ ɨfyɨnja fyake ɨfya kwegigwa fikʉkɨnda, ʉmundʉ ʉjo lɨnga ikwaga sikʉlondigwa eegigwe, po ammwitɨkɨsye ʉkwegigwa. Apo bo akatʉla ɨnongwa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Lɨnga ʉnnyambala ʉjʉngɨ atumwile jʉʉjo kʉ bwigane bwake ʉkʉtɨ ʉmwanaake alɨngeegigwa, lɨnga akafimbɨlɨsigwa ʉkʉbomba bo ʉlo, kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉnndɨndɨlɨla ʉmwanaake, po alɨngammwitɨkɨsya ʉkwegigwa. Ʉnnyambala ʉjo joope ikʉbomba kanunu.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Po ʉjʉ ikʉmmwitɨkɨsya ʉmwanaake ʉkwegigwa ikʉbomba kanunu. Joope ʉjʉ atikʉmmwitɨkɨsya ikʉbomba kanunu ʉkʉkɨndapo.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Po ʉnkiikʉlʉ atʉʉgalege nʉ ndʉme akabalɨlo koosa aka alɨ kʉ bʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, apo ikʉja mwabʉke ʉkwegigwa nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndonda, looli ʉndʉme ʉjo ajege mwitɨki gwa Ntwa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Leelo mu nyiinogono syangʉ paakipo ʉmfwɨle ʉjo asyale kɨsita kwegigwa. Ngwinogona ʉkʉtɨ na niine Mbepo gwa Kyala ikʉʉndongosya ʉkʉjoba ɨnongwa ɨsyo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.