1 Coríntios 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʉlɨ ɨsi mwalɨɨsimbiile ʉkʉtɨ, “Kʉnunu ʉnnyambala ʉkʉsita kwega ʉnkiikʉlʉ.”
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Looli kʉnongwa jaa kʉbwepʉka ʉbʉlogwe, kanunu kʉkʉtɨ nnyambala ajege nʉ nkasi gwake, na kʉkʉtɨ nkiikʉlʉ ajege nʉ ndʉme gwake.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ʉnnyambala ammbombelege ʉnkasi ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi, joope ʉnkiikʉlʉ ammbombelege ʉndʉme ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ʉmbɨlɨ gwa nkiikʉlʉ gʉkaja gwake, looli gwa ndʉme. Kangɨ ʉmbɨlɨ gwa nnyambala gʉkaja gwake, looli gwa nkasi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mungakaananaga, looli lɨnga mwitɨkeene ʉkʉsita kʉbomba kʉkabalɨlo akanandɨ itolo, ʉkʉtɨ mukaage akabalɨlo akanunu akaa kwipuuta. Piitaasi mugomokelanilege kangɨ, ʉkʉtɨ Seetano alɨngiisa kʉbagela kʉnongwa jaa kʉtoligwa ʉkwitiima.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ɨsi mbabʉʉlile, mbiitɨkiisye itolo, looli ndikʉbalagɨla ʉkʉbomba bo ʉlo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Looli ʉne naaliiganile ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege bo ʉne. Leelo sikaja bo ʉlo, namanga kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ampeele ɨkɨkʉngɨlwa kyake, jʉmo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨ, ʉjʉngɨ ampeele ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Po ngʉbabʉʉla abakenja, na bakiikʉlʉ abafwɨle, ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉsyala bʉbʉʉbo bo muno njɨɨliile ʉne.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Looli lɨnga bikʉtoligwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉja bo ʉlo, po kʉnunu ʉkwega pamo ʉkwegigwa, paapo kʉnunupo ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉkɨnda ʉkʉpya nɨ finyonyo ɨfya mbɨlɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉlɨ aba beegeene, ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉ. Lʉtikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli iisyʉ ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu jʉʉjo. Ʉnkiikʉlʉ alɨngalekanaga nʉ ndʉme!
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Looli lɨnga alekeene nagwe, alɨngeegigwaga kʉbʉngɨ, pamo po agomokelege kʉ ndʉme. Kangɨ ʉnnyambala alɨnganndekaga ʉnkasi.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kʉ biitɨki abangɨ, lɨkajapo ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu, looli ʉne ngʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala ʉmwitɨki eegile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨnganndekaga.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki, lɨnga eegiigwe nʉ nnyambala ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnnyambala ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨngalekanaga nagwe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Namanga ʉndʉme ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ nkasi ʉmwitɨki. Nʉ nkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ ndʉme ʉmwitɨki. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, abaanɨɨnu ngalɨ bakaja baa Kyala, looli ngɨmba abeene baa Kyala.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Looli lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki ikʉlonda ʉkʉlekana nʉ mwitɨki ʉjʉ baalyegeene, nndeke abombe bo ʉlo. Apo ʉmwitɨki atikʉpinyigwa mbwegi ʉbo. Looli Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mutʉʉgalege nʉ lʉtengaano.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉndʉmego abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako. Na ʉgwe gwe nnyambala, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉnkasigo abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Abandʉ boosa batʉʉgalege bo muno ʉNtwa Jesu aababɨɨkiile, kangɨ basyalege bo muno baajɨɨliile bo Kyala ikʉbabɨlɨkɨla. Po ʉlʉ lo lʉlagɨlo lwangʉ kʉ fipanga fya Kyala fyosa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Lɨnga gwalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉjege bʉbʉʉbo. Kangɨ lɨnga ʉkaalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngalondaga ʉkʉja Njuuta ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkyeni, kʉkaja nɨ fya kʉkabamo, looli ʉkʉsikola ɨndagɨlo ɨsya Kyala.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Po kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo Kyala ikʉmmbɨlɨkɨla.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Lɨnga gwalɨ ntʉmwa bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngapaasyaga. Lɨnga kʉjaaga ɨnjɨla ɨjaa kʉja mwabʉke, jɨbombele.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Paapo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ntʉmwa bo ikʉbɨlɨkɨligwa nʉ Ntwa, ʉjo mwabʉke kʉ Ntwa. Joope ʉjʉ aalɨ mwabʉke bo ikʉbɨlɨkɨligwa, ʉjo ntʉmwa gwa Kɨlɨsiti.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mwalyʉliigwe kʉ ntengo ʉnnywamu. Po mulɨngajaga batʉmwa baa bandʉ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo ikʉbɨlɨkɨligwa na Kyala.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Po ngwamula ɨsi mulaalʉʉsiisye, ɨsya balɨndwana abakenja. Ngaja nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ Ntwa. Looli nikʉbalɨngaania kʉ nyiinogono syangʉ, ʉne ne nsʉʉbɨligwa kwi ipyana lya Kyala.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Paapo kʉlɨ nɨ ngʉbɨlo amasikʉ aga, ngwinogona ʉkʉtɨ ʉmundʉ asyalege bo muno ajɨɨliile.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bʉle, ʉkabile ʉnkiikʉlʉ? Ʉlɨngalondaga ʉkʉlekana nagwe. Ʉgwe ʉkaja mwegi? Ʉlɨngalondaga ʉkʉja mwegi.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Leelo lɨnga gwegile ʉnkiikʉlʉ, ʉkatʉla ɨnongwa. Kangɨ lɨnga ʉndɨndwana eegiigwe, akatʉla ɨnongwa. Leelo abeegi bikʉja nʉ bʉtolwe ʉbwa lʉko lwingi. Ngʉlonda ʉkʉbasoka ʉkʉtɨ ʉbʉtolwe bʉngiisa kʉbaaga.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, akabalɨlo aka tʉlɨ nako mbʉʉmi bwɨtʉ kanandɨ itolo. Po akabalɨlo aka kasyele kʉmyɨtʉ, abeegi baleke ʉkwinogona fiijo ɨsya bʉtolwe ʉbwa bwegi bwabo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Boope aba bikʉlɨla, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbalɨsya. Boope aba bahobwike, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbahobosya. Boope aba bikʉʉla ʉtʉndʉ, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉkola.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aba bikʉbombela ʉtʉndʉ ʉtwa pakiisʉ apa, balɨngatwinogonaga fiijo ʉtʉndʉ ʉto. Paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtwa pakiisʉ apa tukwisa kʉkɨnda.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Po ngʉlonda ʉkʉtɨ mulɨngapaasyaga ɨsya pakiisʉ apa. Ʉnnyambala ʉjʉ akaja nʉ nkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉNtwa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Looli ʉnnyambala ʉjʉ alɨ nʉ nkiikʉlʉ, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉnkasi,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 nɨ nyiinogono syake sikʉja nɨ fibafu fibɨlɨ. Joope ʉnkiikʉlʉ ʉnkenja, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona ɨsya kʉja ngolofu mu mbɨlɨ gwake na mu ndumbula jaake. Looli ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ nʉ nnyambala, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉndʉme.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla kʉkaja kokʉtɨ ngʉlonda ʉkʉbakʉnga, looli ngʉlonda ʉkʉbatʉʉla. Ngʉlonda mutʉʉgalege na kajɨɨlo aka kabagiisye, mummbombelege ʉNtwa kɨsita kwijaaja.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikwaga atikʉbomba kanunu kʉ mwanaake ʉndɨndwana, paapo ikʉnkaanisya ʉkwegigwa, kangɨ ɨfyɨnja fyake ɨfya kwegigwa fikʉkɨnda, ʉmundʉ ʉjo lɨnga ikwaga sikʉlondigwa eegigwe, po ammwitɨkɨsye ʉkwegigwa. Apo bo akatʉla ɨnongwa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lɨnga ʉnnyambala ʉjʉngɨ atumwile jʉʉjo kʉ bwigane bwake ʉkʉtɨ ʉmwanaake alɨngeegigwa, lɨnga akafimbɨlɨsigwa ʉkʉbomba bo ʉlo, kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉnndɨndɨlɨla ʉmwanaake, po alɨngammwitɨkɨsya ʉkwegigwa. Ʉnnyambala ʉjo joope ikʉbomba kanunu.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Po ʉjʉ ikʉmmwitɨkɨsya ʉmwanaake ʉkwegigwa ikʉbomba kanunu. Joope ʉjʉ atikʉmmwitɨkɨsya ikʉbomba kanunu ʉkʉkɨndapo.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Po ʉnkiikʉlʉ atʉʉgalege nʉ ndʉme akabalɨlo koosa aka alɨ kʉ bʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, apo ikʉja mwabʉke ʉkwegigwa nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndonda, looli ʉndʉme ʉjo ajege mwitɨki gwa Ntwa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Leelo mu nyiinogono syangʉ paakipo ʉmfwɨle ʉjo asyale kɨsita kwegigwa. Ngwinogona ʉkʉtɨ na niine Mbepo gwa Kyala ikʉʉndongosya ʉkʉjoba ɨnongwa ɨsyo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.