1 Coríntios 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʉlɨ ɨsi mwalɨɨsimbiile ʉkʉtɨ, “Kʉnunu ʉnnyambala ʉkʉsita kwega ʉnkiikʉlʉ.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Looli kʉnongwa jaa kʉbwepʉka ʉbʉlogwe, kanunu kʉkʉtɨ nnyambala ajege nʉ nkasi gwake, na kʉkʉtɨ nkiikʉlʉ ajege nʉ ndʉme gwake.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ʉnnyambala ammbombelege ʉnkasi ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi, joope ʉnkiikʉlʉ ammbombelege ʉndʉme ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ʉmbɨlɨ gwa nkiikʉlʉ gʉkaja gwake, looli gwa ndʉme. Kangɨ ʉmbɨlɨ gwa nnyambala gʉkaja gwake, looli gwa nkasi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mungakaananaga, looli lɨnga mwitɨkeene ʉkʉsita kʉbomba kʉkabalɨlo akanandɨ itolo, ʉkʉtɨ mukaage akabalɨlo akanunu akaa kwipuuta. Piitaasi mugomokelanilege kangɨ, ʉkʉtɨ Seetano alɨngiisa kʉbagela kʉnongwa jaa kʉtoligwa ʉkwitiima.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ɨsi mbabʉʉlile, mbiitɨkiisye itolo, looli ndikʉbalagɨla ʉkʉbomba bo ʉlo.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Looli ʉne naaliiganile ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege bo ʉne. Leelo sikaja bo ʉlo, namanga kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ampeele ɨkɨkʉngɨlwa kyake, jʉmo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨ, ʉjʉngɨ ampeele ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Po ngʉbabʉʉla abakenja, na bakiikʉlʉ abafwɨle, ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉsyala bʉbʉʉbo bo muno njɨɨliile ʉne.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Looli lɨnga bikʉtoligwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉja bo ʉlo, po kʉnunu ʉkwega pamo ʉkwegigwa, paapo kʉnunupo ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉkɨnda ʉkʉpya nɨ finyonyo ɨfya mbɨlɨ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kʉlɨ aba beegeene, ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉ. Lʉtikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli iisyʉ ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu jʉʉjo. Ʉnkiikʉlʉ alɨngalekanaga nʉ ndʉme!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Looli lɨnga alekeene nagwe, alɨngeegigwaga kʉbʉngɨ, pamo po agomokelege kʉ ndʉme. Kangɨ ʉnnyambala alɨnganndekaga ʉnkasi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kʉ biitɨki abangɨ, lɨkajapo ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu, looli ʉne ngʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala ʉmwitɨki eegile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨnganndekaga.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki, lɨnga eegiigwe nʉ nnyambala ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnnyambala ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨngalekanaga nagwe.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Namanga ʉndʉme ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ nkasi ʉmwitɨki. Nʉ nkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ ndʉme ʉmwitɨki. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, abaanɨɨnu ngalɨ bakaja baa Kyala, looli ngɨmba abeene baa Kyala.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Looli lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki ikʉlonda ʉkʉlekana nʉ mwitɨki ʉjʉ baalyegeene, nndeke abombe bo ʉlo. Apo ʉmwitɨki atikʉpinyigwa mbwegi ʉbo. Looli Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mutʉʉgalege nʉ lʉtengaano.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉndʉmego abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako. Na ʉgwe gwe nnyambala, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉnkasigo abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Abandʉ boosa batʉʉgalege bo muno ʉNtwa Jesu aababɨɨkiile, kangɨ basyalege bo muno baajɨɨliile bo Kyala ikʉbabɨlɨkɨla. Po ʉlʉ lo lʉlagɨlo lwangʉ kʉ fipanga fya Kyala fyosa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Lɨnga gwalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉjege bʉbʉʉbo. Kangɨ lɨnga ʉkaalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngalondaga ʉkʉja Njuuta ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkyeni, kʉkaja nɨ fya kʉkabamo, looli ʉkʉsikola ɨndagɨlo ɨsya Kyala.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Po kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo Kyala ikʉmmbɨlɨkɨla.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Lɨnga gwalɨ ntʉmwa bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngapaasyaga. Lɨnga kʉjaaga ɨnjɨla ɨjaa kʉja mwabʉke, jɨbombele.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Paapo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ntʉmwa bo ikʉbɨlɨkɨligwa nʉ Ntwa, ʉjo mwabʉke kʉ Ntwa. Joope ʉjʉ aalɨ mwabʉke bo ikʉbɨlɨkɨligwa, ʉjo ntʉmwa gwa Kɨlɨsiti.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mwalyʉliigwe kʉ ntengo ʉnnywamu. Po mulɨngajaga batʉmwa baa bandʉ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo ikʉbɨlɨkɨligwa na Kyala.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Po ngwamula ɨsi mulaalʉʉsiisye, ɨsya balɨndwana abakenja. Ngaja nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ Ntwa. Looli nikʉbalɨngaania kʉ nyiinogono syangʉ, ʉne ne nsʉʉbɨligwa kwi ipyana lya Kyala.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Paapo kʉlɨ nɨ ngʉbɨlo amasikʉ aga, ngwinogona ʉkʉtɨ ʉmundʉ asyalege bo muno ajɨɨliile.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bʉle, ʉkabile ʉnkiikʉlʉ? Ʉlɨngalondaga ʉkʉlekana nagwe. Ʉgwe ʉkaja mwegi? Ʉlɨngalondaga ʉkʉja mwegi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Leelo lɨnga gwegile ʉnkiikʉlʉ, ʉkatʉla ɨnongwa. Kangɨ lɨnga ʉndɨndwana eegiigwe, akatʉla ɨnongwa. Leelo abeegi bikʉja nʉ bʉtolwe ʉbwa lʉko lwingi. Ngʉlonda ʉkʉbasoka ʉkʉtɨ ʉbʉtolwe bʉngiisa kʉbaaga.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, akabalɨlo aka tʉlɨ nako mbʉʉmi bwɨtʉ kanandɨ itolo. Po akabalɨlo aka kasyele kʉmyɨtʉ, abeegi baleke ʉkwinogona fiijo ɨsya bʉtolwe ʉbwa bwegi bwabo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Boope aba bikʉlɨla, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbalɨsya. Boope aba bahobwike, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbahobosya. Boope aba bikʉʉla ʉtʉndʉ, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉkola.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aba bikʉbombela ʉtʉndʉ ʉtwa pakiisʉ apa, balɨngatwinogonaga fiijo ʉtʉndʉ ʉto. Paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtwa pakiisʉ apa tukwisa kʉkɨnda.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Po ngʉlonda ʉkʉtɨ mulɨngapaasyaga ɨsya pakiisʉ apa. Ʉnnyambala ʉjʉ akaja nʉ nkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉNtwa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Looli ʉnnyambala ʉjʉ alɨ nʉ nkiikʉlʉ, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉnkasi,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 nɨ nyiinogono syake sikʉja nɨ fibafu fibɨlɨ. Joope ʉnkiikʉlʉ ʉnkenja, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona ɨsya kʉja ngolofu mu mbɨlɨ gwake na mu ndumbula jaake. Looli ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ nʉ nnyambala, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉndʉme.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla kʉkaja kokʉtɨ ngʉlonda ʉkʉbakʉnga, looli ngʉlonda ʉkʉbatʉʉla. Ngʉlonda mutʉʉgalege na kajɨɨlo aka kabagiisye, mummbombelege ʉNtwa kɨsita kwijaaja.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikwaga atikʉbomba kanunu kʉ mwanaake ʉndɨndwana, paapo ikʉnkaanisya ʉkwegigwa, kangɨ ɨfyɨnja fyake ɨfya kwegigwa fikʉkɨnda, ʉmundʉ ʉjo lɨnga ikwaga sikʉlondigwa eegigwe, po ammwitɨkɨsye ʉkwegigwa. Apo bo akatʉla ɨnongwa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lɨnga ʉnnyambala ʉjʉngɨ atumwile jʉʉjo kʉ bwigane bwake ʉkʉtɨ ʉmwanaake alɨngeegigwa, lɨnga akafimbɨlɨsigwa ʉkʉbomba bo ʉlo, kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉnndɨndɨlɨla ʉmwanaake, po alɨngammwitɨkɨsya ʉkwegigwa. Ʉnnyambala ʉjo joope ikʉbomba kanunu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Po ʉjʉ ikʉmmwitɨkɨsya ʉmwanaake ʉkwegigwa ikʉbomba kanunu. Joope ʉjʉ atikʉmmwitɨkɨsya ikʉbomba kanunu ʉkʉkɨndapo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Po ʉnkiikʉlʉ atʉʉgalege nʉ ndʉme akabalɨlo koosa aka alɨ kʉ bʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, apo ikʉja mwabʉke ʉkwegigwa nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndonda, looli ʉndʉme ʉjo ajege mwitɨki gwa Ntwa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Leelo mu nyiinogono syangʉ paakipo ʉmfwɨle ʉjo asyale kɨsita kwegigwa. Ngwinogona ʉkʉtɨ na niine Mbepo gwa Kyala ikʉʉndongosya ʉkʉjoba ɨnongwa ɨsyo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.