1 Coríntios 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abandʉ batʉmanyege ʉkʉtɨ ʉswe tʉlɨ babombeli baa Kɨlɨsiti, tʉpeeliigwe ɨmbombo ɨjaa kwɨmɨlɨla ʉkʉfumusya ɨndʉmi jaa Kyala ɨjaa mbʉtiitʉ.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Po ʉmundʉ ʉjʉ apeeliigwe ʉkwɨmɨlɨla, fikʉtɨ ajege nsʉʉbɨligwa kʉ ntwa gwake.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Looli kʉmyangʉ ʉne, kandʉ kaa itolo lɨnga ngʉlongigwa na nuumwe, pamo nʉ bʉlongosi ʉbwa bandʉ abangɨ. Kangɨ na niine ndikwilonga.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ndikwibona ʉkʉtɨ nsobile simo, looli ɨlyo lɨtikʉʉmbɨɨka ʉkʉja nsita nongwa. ɄNtwa Jesu jo ʉjʉ ikʉlamula.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Po leelo mulɨngabalongaga abandʉ bo akabalɨlo kakaalɨ ʉkʉfika, looli muguulɨlege mpaka pi isikʉ ɨlɨ ʉNtwa Jesu ikwisa. Ʉmwene jo ʉjʉ ikwisa kʉsibɨɨka pabwelu syosa ɨsi sifisiigwe mu ngiisi, nʉ kʉsinangɨsya ɨsi silɨ mu ndumbula ɨsya bandʉ. Akabalɨlo ako, aba babagiisye boosa bikwisa kwambɨlɨla ɨnduufyo ʉkʉfuma kwa Kyala.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉnongwa jɨɨnu njobile ɨnongwa syosa ɨsyo, ɨsyangʉ nɨ sya Apolo, ʉkʉja sya kʉkeetelamo ʉmwe. Po musimanye ɨsi sikʉtɨ, “Mulɨngongelangapo palɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.” Lɨnga mukʉsikonga, mutikʉjaga bandʉ aba bikwituukɨfya ʉmmanyisi jʉmo nʉ kʉmmwilaamwa ʉjʉngɨ.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Bʉle, jwani akʉbɨɨkile ʉgwe ʉkʉtɨ ʉbagiisye fiijo ʉkʉnkɨnda ʉnnino? Kandʉ nki aka ʉlɨ nako aka ʉkapeeligwa na Kyala? Looli lɨnga ʉpeeliigwe, fiki kwituukɨfya ngatɨ ʉkaapeeliigwe?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Po mwikwite! Mulɨ bakabi! Mulɨ banyafyale! Mukaatʉlondilepo ʉswe ʉkʉbatʉʉla! Kwalɨ kʉnunu lɨnga mwalɨ banyafyale nalooli, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉlongosyege pamopeene na nuumwe!
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Looli kʉmyɨtʉ ʉswe twe batʉmigwa, ngwaga Kyala atʉbɨɨkile ʉkʉtɨ abandʉ batwilaamwege ʉkʉkɨnda boosa. Tʉlɨ bo abandʉ aba balongiigwe kʉkʉgogigwa pabwelu pakiisʉ, nkyeni mbandʉmi na bandʉ.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Abandʉ bikʉtʉbona ʉswe ʉkʉja bakonyofu, apa tukʉbomba ɨmbombo jaa Kɨlɨsiti. Looli ʉmwe mulɨ na mahala mwa Kɨlɨsiti! Ʉswe tʉlɨ boonywa, looli ʉmwe mulɨ na maka! Ʉswe abandʉ bikʉtwilaamwa, looli ʉmwe abandʉ bikʉbɨɨmɨka fiijo!
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Na ʉlʉ tʉlɨ nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, ɨmyenda tʉkaja nagyo, tukʉtaamigwa, tʉkaja nʉ bʉjo.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Tukwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo na maboko gɨɨtʉ. Apa abandʉ bikʉtʉtʉka, tukʉbasaja, apa bikʉtʉpa ɨngʉbɨlo, tukʉʉmɨɨlɨla,
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 apa bikʉtʉjoba kabiibi, tukʉbaamula kanunu. Na ʉlʉ, abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉbona bo ʉlwa kɨko, nɨ mitindibofu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ndikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ʉkʉbasʉʉsya, looli ngʉlonda ʉkʉbasoka bo ʉlwa baanangʉ abakʉndwe.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Namanga mulɨ na baswɨli abingi mwa Kɨlɨsiti, looli mulɨ nʉ gwiseemwe jʉmojwene itolo, paapo ʉne naalɨ gwiseemwe mwa Kɨlɨsiti Jesu bo ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Po ngʉbapyelesya mukongege bo muno ngʉbombela ʉne.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Jo nongwa ɨjɨ naalɨntʉmile Timoti kʉmyɨnu, ʉmwanangʉ ʉnkʉndwe, ʉjʉ ngʉnsʉʉbɨla mu mbombo ɨjaa Ntwa. Ʉmwene ikʉbakʉmbʉsya muno njɨɨliile mwa Kɨlɨsiti Jesu, na muno ngʉmanyikɨsya abiitɨki boosa mbʉjo boosa.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Po abandʉ bamo pakatɨ pamyɨnu balɨ na matingo, bikwinogona ʉkʉtɨ ndikwisako kʉkʉbajaatɨla.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Looli lɨnga ʉNtwa iiganile, ngwandana ʉkʉfika kʉmyɨnu. Apo po angwisa kwikeetela amaka gaabo abaa matingo, somma amasyʉ gaabo geene.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala gakaja masyʉ geene, looli maka.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Po mukʉlonda mbombe ɨfiki? Bʉle, niise nɨ ngili? Pamo niise ndʉgano na mbooloolo?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.