1 Coríntios 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abandʉ batʉmanyege ʉkʉtɨ ʉswe tʉlɨ babombeli baa Kɨlɨsiti, tʉpeeliigwe ɨmbombo ɨjaa kwɨmɨlɨla ʉkʉfumusya ɨndʉmi jaa Kyala ɨjaa mbʉtiitʉ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Po ʉmundʉ ʉjʉ apeeliigwe ʉkwɨmɨlɨla, fikʉtɨ ajege nsʉʉbɨligwa kʉ ntwa gwake.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Looli kʉmyangʉ ʉne, kandʉ kaa itolo lɨnga ngʉlongigwa na nuumwe, pamo nʉ bʉlongosi ʉbwa bandʉ abangɨ. Kangɨ na niine ndikwilonga.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ndikwibona ʉkʉtɨ nsobile simo, looli ɨlyo lɨtikʉʉmbɨɨka ʉkʉja nsita nongwa. ɄNtwa Jesu jo ʉjʉ ikʉlamula.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Po leelo mulɨngabalongaga abandʉ bo akabalɨlo kakaalɨ ʉkʉfika, looli muguulɨlege mpaka pi isikʉ ɨlɨ ʉNtwa Jesu ikwisa. Ʉmwene jo ʉjʉ ikwisa kʉsibɨɨka pabwelu syosa ɨsi sifisiigwe mu ngiisi, nʉ kʉsinangɨsya ɨsi silɨ mu ndumbula ɨsya bandʉ. Akabalɨlo ako, aba babagiisye boosa bikwisa kwambɨlɨla ɨnduufyo ʉkʉfuma kwa Kyala.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉnongwa jɨɨnu njobile ɨnongwa syosa ɨsyo, ɨsyangʉ nɨ sya Apolo, ʉkʉja sya kʉkeetelamo ʉmwe. Po musimanye ɨsi sikʉtɨ, “Mulɨngongelangapo palɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.” Lɨnga mukʉsikonga, mutikʉjaga bandʉ aba bikwituukɨfya ʉmmanyisi jʉmo nʉ kʉmmwilaamwa ʉjʉngɨ.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Bʉle, jwani akʉbɨɨkile ʉgwe ʉkʉtɨ ʉbagiisye fiijo ʉkʉnkɨnda ʉnnino? Kandʉ nki aka ʉlɨ nako aka ʉkapeeligwa na Kyala? Looli lɨnga ʉpeeliigwe, fiki kwituukɨfya ngatɨ ʉkaapeeliigwe?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Po mwikwite! Mulɨ bakabi! Mulɨ banyafyale! Mukaatʉlondilepo ʉswe ʉkʉbatʉʉla! Kwalɨ kʉnunu lɨnga mwalɨ banyafyale nalooli, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉlongosyege pamopeene na nuumwe!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Looli kʉmyɨtʉ ʉswe twe batʉmigwa, ngwaga Kyala atʉbɨɨkile ʉkʉtɨ abandʉ batwilaamwege ʉkʉkɨnda boosa. Tʉlɨ bo abandʉ aba balongiigwe kʉkʉgogigwa pabwelu pakiisʉ, nkyeni mbandʉmi na bandʉ.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Abandʉ bikʉtʉbona ʉswe ʉkʉja bakonyofu, apa tukʉbomba ɨmbombo jaa Kɨlɨsiti. Looli ʉmwe mulɨ na mahala mwa Kɨlɨsiti! Ʉswe tʉlɨ boonywa, looli ʉmwe mulɨ na maka! Ʉswe abandʉ bikʉtwilaamwa, looli ʉmwe abandʉ bikʉbɨɨmɨka fiijo!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Na ʉlʉ tʉlɨ nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, ɨmyenda tʉkaja nagyo, tukʉtaamigwa, tʉkaja nʉ bʉjo.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Tukwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo na maboko gɨɨtʉ. Apa abandʉ bikʉtʉtʉka, tukʉbasaja, apa bikʉtʉpa ɨngʉbɨlo, tukʉʉmɨɨlɨla,
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 apa bikʉtʉjoba kabiibi, tukʉbaamula kanunu. Na ʉlʉ, abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉbona bo ʉlwa kɨko, nɨ mitindibofu.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Ndikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ʉkʉbasʉʉsya, looli ngʉlonda ʉkʉbasoka bo ʉlwa baanangʉ abakʉndwe.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Namanga mulɨ na baswɨli abingi mwa Kɨlɨsiti, looli mulɨ nʉ gwiseemwe jʉmojwene itolo, paapo ʉne naalɨ gwiseemwe mwa Kɨlɨsiti Jesu bo ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Po ngʉbapyelesya mukongege bo muno ngʉbombela ʉne.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Jo nongwa ɨjɨ naalɨntʉmile Timoti kʉmyɨnu, ʉmwanangʉ ʉnkʉndwe, ʉjʉ ngʉnsʉʉbɨla mu mbombo ɨjaa Ntwa. Ʉmwene ikʉbakʉmbʉsya muno njɨɨliile mwa Kɨlɨsiti Jesu, na muno ngʉmanyikɨsya abiitɨki boosa mbʉjo boosa.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Po abandʉ bamo pakatɨ pamyɨnu balɨ na matingo, bikwinogona ʉkʉtɨ ndikwisako kʉkʉbajaatɨla.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Looli lɨnga ʉNtwa iiganile, ngwandana ʉkʉfika kʉmyɨnu. Apo po angwisa kwikeetela amaka gaabo abaa matingo, somma amasyʉ gaabo geene.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala gakaja masyʉ geene, looli maka.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Po mukʉlonda mbombe ɨfiki? Bʉle, niise nɨ ngili? Pamo niise ndʉgano na mbooloolo?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.