1 Coríntios 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne Kyala aambɨlɨkiile kʉ bwigane bwake ʉkʉja ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu. Ʉne na Sositeni, ʉgwamyɨtʉ ndwitɨko,
1 — ausente —
2 tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, ʉmwe mwe Kyala abapelile ʉkʉja biikemo nkʉlʉngana na Kɨlɨsiti Jesu, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉja bandʉ baake. Ʉkʉbombeligwa bo ʉlo, mulɨ pamopeene na bandʉ boosa popoosa apa balipo aba bikʉnsʉʉma ʉNtwa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwabo kangɨ gwɨtʉ.
2 — ausente —
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ bwila kʉnongwa jɨɨnu, paapo abapeele ɨliipyana lyake mwa Kɨlɨsiti Jesu,
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 namanga mmyake mupeeliigwe ʉbʉkabi ʉbwa fikʉngɨlwa ɨfya lʉko lwingi, mmasyʉ gɨɨnu na mmahala gɨɨnu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ʉbʉkabi bwɨnu ʉbo, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨNdʉmi ɨNunu jɨla ɨjaa Kɨlɨsiti, ɨjɨ twalʉmbɨliile kʉmyɨnu, jo jaa bwanalooli.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Na ʉlʉ mukaagɨlwa ɨkɨkʉngɨlwa nakɨmo ɨkya Mbepo Mwikemo, bo mukʉguulɨla ʉkʉsetʉligwa ʉkwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ʉmwene ikʉbakasyaga, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa pi isikʉ lɨla ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨlɨ ikwisa kʉsetʉligwa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kyala jo gwa bwanalooli. Ʉkwendela mmyake, mwabɨlɨkɨliigwe ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbapyelesya fiijo mu ngamu ɨjaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, mujege bandʉ baa kʉpɨlɨkɨsania. Mulɨngatapʉkanaga, looli mujege kandʉ kamokeene kʉlɨ ɨsi mukwinogona, kangɨ mujege nɨ nyango jɨmojeene.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Baamyɨtʉ, abandʉ bamo abaa nnyumba ɨjaa Kilo, baambʉʉlile ʉkʉtɨ bʉliko ʉbʉkɨndane kʉmyɨnu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉjoba ɨsyake. Jʉmo ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Paʉli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Apolo.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Peeteli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Kɨlɨsiti.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bʉle, Kɨlɨsiti iijabeenie? Bʉle, aalɨ jo Paʉli ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano kʉnongwa jɨɨnu? Bʉle, mwalyosiigwe mu ngamu ɨjaa Paʉli?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo kʉmyɨnu naaboosiisye beene baa Kilisipo na Gajo, ngaaboosiisyepo abangɨ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Po ʉlo akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, oosiigwe kʉ ngamu jangʉ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Kangɨ naaboosiisye abaa nnyumba ɨjaa Sitefana, ngamanya ʉkʉtɨ naalɨmmoosiisyemo ʉjʉngɨ.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Namanga Kɨlɨsiti akaalɨndʉmile kʉkoosya abandʉ, looli kʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, kɨsita kʉsʉʉbɨla amahala gangʉ ʉkʉjoba kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngapungusya amaka agaa kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ɨsya kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti kʉlɨ aba bikʉsoba bikwaga bʉkonyofu, looli kʉmyɨtʉ ʉswe twe tukʉpokigwa, ɨnongwa ɨsyo maka agaa Kyala.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Po ngʉbalaalʉʉsya, balɨ kʉʉgʉ abaa mahala abaa kabalɨlo ako? Balɨ kʉʉgʉ abamanyisi baa ndagɨlo? Balɨ kʉʉgʉ aba bikʉtɨ basyageenie syosa? Kalɨ, Kyala akagapela amahala agaa pakiisʉ apa ʉkʉja bʉkonyofu?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Mmahala gaake, Kyala aabapeele abandʉ abaa pakiisʉ apa ʉkʉtɨ batoligwe ʉkʉmmanya ʉkwendela mmahala gaabo. Looli Kyala iiganile ʉkʉbapoka abandʉ beene aba bikʉmmwitɨka, ʉkwendela mbʉkonyofu ʉbwa ndʉmi ɨjɨ tukʉlʉmbɨlɨla!
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 ABajuuta bikʉlonda ɨfiika ʉkʉtɨ biitɨke. Aba bakaja Bajuuta bikʉlonda amahala.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Looli ʉswe, tukʉfumusya ɨNdʉmi ɨjaa Kɨlɨsiti ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano. Kʉ Bajuuta, ɨnongwa ɨsyo bikwikinyamo, na kʉlɨ aba bakaja Bajuuta nongwa sya bʉkonyofu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Leelo kʉlɨ aba Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake, baje Bajuuta pamo balɨngaja Bajuuta, Kɨlɨsiti jo maka gaa Kyala, kangɨ jo mahala agaa Kyala.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Paapo ɨsi abandʉ bikʉsibona ʉkʉja bʉkonyofu bwa Kyala, sikɨndile amahala gaa bandʉ. Ɨsi bikʉsibona ʉkʉja bo boonywa bwa Kyala, maka makʉlʉmba ʉkʉkɨnda amaka gaa bandʉ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, mukʉmbʉkege muno mwajɨɨliile bo mukʉbɨlɨkɨligwa na Kyala. Bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu abaa mahala nkyeni mmbandʉ, kangɨ bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu aba baalɨ bɨɨmɨkigwa, pamo ʉkʉpaapigwa nnyumba ɨsya bɨɨmɨkigwa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Looli Kyala aabasʉngwile abandʉ aba bikʉboneka ʉkʉja bakonyofu nkyeni mmbandʉ, ʉkʉtɨ abasʉʉsye aba bikwibona ʉkʉja na mahala. Kangɨ aabasʉngwile abandʉ abaa paasi, ʉkʉtɨ abasʉʉsye abaa maka.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kyala aabasʉngwile abafujufu abaa pakiisʉ, aba abandʉ bikʉbiilaamwa, aba bakaja bɨɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ anangɨsye ʉkʉtɨ ʉbwɨmɨkigwa ʉbwa pakiisʉ bʉkaja na mbombo najɨmo.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Po akajako ʉmundʉ gwesa ʉgwa kwituufya nkyeni mwa Kyala.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Namanga Kyala jo ʉjʉ abalʉngile ʉmwe na Kɨlɨsiti Jesu. Kyala ampelile Kɨlɨsiti ʉkʉja mahala gɨɨtʉ, kangɨ ʉkwendela mmyake atʉnangiisye ʉbʉgolofu bwa Kyala, atʉpelile ʉkʉja biikemo, atʉpokile.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.