1 Coríntios 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne Kyala aambɨlɨkiile kʉ bwigane bwake ʉkʉja ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu. Ʉne na Sositeni, ʉgwamyɨtʉ ndwitɨko,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, ʉmwe mwe Kyala abapelile ʉkʉja biikemo nkʉlʉngana na Kɨlɨsiti Jesu, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉja bandʉ baake. Ʉkʉbombeligwa bo ʉlo, mulɨ pamopeene na bandʉ boosa popoosa apa balipo aba bikʉnsʉʉma ʉNtwa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwabo kangɨ gwɨtʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ bwila kʉnongwa jɨɨnu, paapo abapeele ɨliipyana lyake mwa Kɨlɨsiti Jesu,
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 namanga mmyake mupeeliigwe ʉbʉkabi ʉbwa fikʉngɨlwa ɨfya lʉko lwingi, mmasyʉ gɨɨnu na mmahala gɨɨnu.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ʉbʉkabi bwɨnu ʉbo, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨNdʉmi ɨNunu jɨla ɨjaa Kɨlɨsiti, ɨjɨ twalʉmbɨliile kʉmyɨnu, jo jaa bwanalooli.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Na ʉlʉ mukaagɨlwa ɨkɨkʉngɨlwa nakɨmo ɨkya Mbepo Mwikemo, bo mukʉguulɨla ʉkʉsetʉligwa ʉkwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ʉmwene ikʉbakasyaga, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa pi isikʉ lɨla ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨlɨ ikwisa kʉsetʉligwa.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kyala jo gwa bwanalooli. Ʉkwendela mmyake, mwabɨlɨkɨliigwe ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbapyelesya fiijo mu ngamu ɨjaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, mujege bandʉ baa kʉpɨlɨkɨsania. Mulɨngatapʉkanaga, looli mujege kandʉ kamokeene kʉlɨ ɨsi mukwinogona, kangɨ mujege nɨ nyango jɨmojeene.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Baamyɨtʉ, abandʉ bamo abaa nnyumba ɨjaa Kilo, baambʉʉlile ʉkʉtɨ bʉliko ʉbʉkɨndane kʉmyɨnu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉjoba ɨsyake. Jʉmo ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Paʉli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Apolo.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Peeteli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Kɨlɨsiti.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Bʉle, Kɨlɨsiti iijabeenie? Bʉle, aalɨ jo Paʉli ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano kʉnongwa jɨɨnu? Bʉle, mwalyosiigwe mu ngamu ɨjaa Paʉli?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo kʉmyɨnu naaboosiisye beene baa Kilisipo na Gajo, ngaaboosiisyepo abangɨ.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Po ʉlo akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, oosiigwe kʉ ngamu jangʉ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Kangɨ naaboosiisye abaa nnyumba ɨjaa Sitefana, ngamanya ʉkʉtɨ naalɨmmoosiisyemo ʉjʉngɨ.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Namanga Kɨlɨsiti akaalɨndʉmile kʉkoosya abandʉ, looli kʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, kɨsita kʉsʉʉbɨla amahala gangʉ ʉkʉjoba kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngapungusya amaka agaa kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ɨsya kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti kʉlɨ aba bikʉsoba bikwaga bʉkonyofu, looli kʉmyɨtʉ ʉswe twe tukʉpokigwa, ɨnongwa ɨsyo maka agaa Kyala.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Po ngʉbalaalʉʉsya, balɨ kʉʉgʉ abaa mahala abaa kabalɨlo ako? Balɨ kʉʉgʉ abamanyisi baa ndagɨlo? Balɨ kʉʉgʉ aba bikʉtɨ basyageenie syosa? Kalɨ, Kyala akagapela amahala agaa pakiisʉ apa ʉkʉja bʉkonyofu?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mmahala gaake, Kyala aabapeele abandʉ abaa pakiisʉ apa ʉkʉtɨ batoligwe ʉkʉmmanya ʉkwendela mmahala gaabo. Looli Kyala iiganile ʉkʉbapoka abandʉ beene aba bikʉmmwitɨka, ʉkwendela mbʉkonyofu ʉbwa ndʉmi ɨjɨ tukʉlʉmbɨlɨla!
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 ABajuuta bikʉlonda ɨfiika ʉkʉtɨ biitɨke. Aba bakaja Bajuuta bikʉlonda amahala.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Looli ʉswe, tukʉfumusya ɨNdʉmi ɨjaa Kɨlɨsiti ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano. Kʉ Bajuuta, ɨnongwa ɨsyo bikwikinyamo, na kʉlɨ aba bakaja Bajuuta nongwa sya bʉkonyofu.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Leelo kʉlɨ aba Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake, baje Bajuuta pamo balɨngaja Bajuuta, Kɨlɨsiti jo maka gaa Kyala, kangɨ jo mahala agaa Kyala.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Paapo ɨsi abandʉ bikʉsibona ʉkʉja bʉkonyofu bwa Kyala, sikɨndile amahala gaa bandʉ. Ɨsi bikʉsibona ʉkʉja bo boonywa bwa Kyala, maka makʉlʉmba ʉkʉkɨnda amaka gaa bandʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, mukʉmbʉkege muno mwajɨɨliile bo mukʉbɨlɨkɨligwa na Kyala. Bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu abaa mahala nkyeni mmbandʉ, kangɨ bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu aba baalɨ bɨɨmɨkigwa, pamo ʉkʉpaapigwa nnyumba ɨsya bɨɨmɨkigwa.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Looli Kyala aabasʉngwile abandʉ aba bikʉboneka ʉkʉja bakonyofu nkyeni mmbandʉ, ʉkʉtɨ abasʉʉsye aba bikwibona ʉkʉja na mahala. Kangɨ aabasʉngwile abandʉ abaa paasi, ʉkʉtɨ abasʉʉsye abaa maka.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Kyala aabasʉngwile abafujufu abaa pakiisʉ, aba abandʉ bikʉbiilaamwa, aba bakaja bɨɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ anangɨsye ʉkʉtɨ ʉbwɨmɨkigwa ʉbwa pakiisʉ bʉkaja na mbombo najɨmo.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Po akajako ʉmundʉ gwesa ʉgwa kwituufya nkyeni mwa Kyala.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Namanga Kyala jo ʉjʉ abalʉngile ʉmwe na Kɨlɨsiti Jesu. Kyala ampelile Kɨlɨsiti ʉkʉja mahala gɨɨtʉ, kangɨ ʉkwendela mmyake atʉnangiisye ʉbʉgolofu bwa Kyala, atʉpelile ʉkʉja biikemo, atʉpokile.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.