1 Coríntios 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne Kyala aambɨlɨkiile kʉ bwigane bwake ʉkʉja ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu. Ʉne na Sositeni, ʉgwamyɨtʉ ndwitɨko,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, ʉmwe mwe Kyala abapelile ʉkʉja biikemo nkʉlʉngana na Kɨlɨsiti Jesu, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉja bandʉ baake. Ʉkʉbombeligwa bo ʉlo, mulɨ pamopeene na bandʉ boosa popoosa apa balipo aba bikʉnsʉʉma ʉNtwa Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Ntwa gwabo kangɨ gwɨtʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ bwila kʉnongwa jɨɨnu, paapo abapeele ɨliipyana lyake mwa Kɨlɨsiti Jesu,
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 namanga mmyake mupeeliigwe ʉbʉkabi ʉbwa fikʉngɨlwa ɨfya lʉko lwingi, mmasyʉ gɨɨnu na mmahala gɨɨnu.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ʉbʉkabi bwɨnu ʉbo, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨNdʉmi ɨNunu jɨla ɨjaa Kɨlɨsiti, ɨjɨ twalʉmbɨliile kʉmyɨnu, jo jaa bwanalooli.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Na ʉlʉ mukaagɨlwa ɨkɨkʉngɨlwa nakɨmo ɨkya Mbepo Mwikemo, bo mukʉguulɨla ʉkʉsetʉligwa ʉkwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ʉmwene ikʉbakasyaga, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa pi isikʉ lɨla ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨlɨ ikwisa kʉsetʉligwa.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kyala jo gwa bwanalooli. Ʉkwendela mmyake, mwabɨlɨkɨliigwe ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbapyelesya fiijo mu ngamu ɨjaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, mujege bandʉ baa kʉpɨlɨkɨsania. Mulɨngatapʉkanaga, looli mujege kandʉ kamokeene kʉlɨ ɨsi mukwinogona, kangɨ mujege nɨ nyango jɨmojeene.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Baamyɨtʉ, abandʉ bamo abaa nnyumba ɨjaa Kilo, baambʉʉlile ʉkʉtɨ bʉliko ʉbʉkɨndane kʉmyɨnu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉjoba ɨsyake. Jʉmo ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Paʉli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Apolo.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Peeteli.” Ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ngʉnkonga Kɨlɨsiti.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Bʉle, Kɨlɨsiti iijabeenie? Bʉle, aalɨ jo Paʉli ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano kʉnongwa jɨɨnu? Bʉle, mwalyosiigwe mu ngamu ɨjaa Paʉli?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo kʉmyɨnu naaboosiisye beene baa Kilisipo na Gajo, ngaaboosiisyepo abangɨ.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Po ʉlo akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, oosiigwe kʉ ngamu jangʉ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Kangɨ naaboosiisye abaa nnyumba ɨjaa Sitefana, ngamanya ʉkʉtɨ naalɨmmoosiisyemo ʉjʉngɨ.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Namanga Kɨlɨsiti akaalɨndʉmile kʉkoosya abandʉ, looli kʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, kɨsita kʉsʉʉbɨla amahala gangʉ ʉkʉjoba kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngapungusya amaka agaa kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ɨsya kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti kʉlɨ aba bikʉsoba bikwaga bʉkonyofu, looli kʉmyɨtʉ ʉswe twe tukʉpokigwa, ɨnongwa ɨsyo maka agaa Kyala.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Po ngʉbalaalʉʉsya, balɨ kʉʉgʉ abaa mahala abaa kabalɨlo ako? Balɨ kʉʉgʉ abamanyisi baa ndagɨlo? Balɨ kʉʉgʉ aba bikʉtɨ basyageenie syosa? Kalɨ, Kyala akagapela amahala agaa pakiisʉ apa ʉkʉja bʉkonyofu?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Mmahala gaake, Kyala aabapeele abandʉ abaa pakiisʉ apa ʉkʉtɨ batoligwe ʉkʉmmanya ʉkwendela mmahala gaabo. Looli Kyala iiganile ʉkʉbapoka abandʉ beene aba bikʉmmwitɨka, ʉkwendela mbʉkonyofu ʉbwa ndʉmi ɨjɨ tukʉlʉmbɨlɨla!
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 ABajuuta bikʉlonda ɨfiika ʉkʉtɨ biitɨke. Aba bakaja Bajuuta bikʉlonda amahala.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Looli ʉswe, tukʉfumusya ɨNdʉmi ɨjaa Kɨlɨsiti ʉjʉ aafwile pa kɨkohekano. Kʉ Bajuuta, ɨnongwa ɨsyo bikwikinyamo, na kʉlɨ aba bakaja Bajuuta nongwa sya bʉkonyofu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Leelo kʉlɨ aba Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake, baje Bajuuta pamo balɨngaja Bajuuta, Kɨlɨsiti jo maka gaa Kyala, kangɨ jo mahala agaa Kyala.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Paapo ɨsi abandʉ bikʉsibona ʉkʉja bʉkonyofu bwa Kyala, sikɨndile amahala gaa bandʉ. Ɨsi bikʉsibona ʉkʉja bo boonywa bwa Kyala, maka makʉlʉmba ʉkʉkɨnda amaka gaa bandʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, mukʉmbʉkege muno mwajɨɨliile bo mukʉbɨlɨkɨligwa na Kyala. Bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu abaa mahala nkyeni mmbandʉ, kangɨ bakaalɨ bingi pakatɨ pamyɨnu aba baalɨ bɨɨmɨkigwa, pamo ʉkʉpaapigwa nnyumba ɨsya bɨɨmɨkigwa.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Looli Kyala aabasʉngwile abandʉ aba bikʉboneka ʉkʉja bakonyofu nkyeni mmbandʉ, ʉkʉtɨ abasʉʉsye aba bikwibona ʉkʉja na mahala. Kangɨ aabasʉngwile abandʉ abaa paasi, ʉkʉtɨ abasʉʉsye abaa maka.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Kyala aabasʉngwile abafujufu abaa pakiisʉ, aba abandʉ bikʉbiilaamwa, aba bakaja bɨɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ anangɨsye ʉkʉtɨ ʉbwɨmɨkigwa ʉbwa pakiisʉ bʉkaja na mbombo najɨmo.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Po akajako ʉmundʉ gwesa ʉgwa kwituufya nkyeni mwa Kyala.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Namanga Kyala jo ʉjʉ abalʉngile ʉmwe na Kɨlɨsiti Jesu. Kyala ampelile Kɨlɨsiti ʉkʉja mahala gɨɨtʉ, kangɨ ʉkwendela mmyake atʉnangiisye ʉbʉgolofu bwa Kyala, atʉpelile ʉkʉja biikemo, atʉpokile.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.