Gênesis 11

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mudziko lentse mukhana cirewedwe cibodzi basi, na kalewerewedwe kabodzi.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Wanthu watacoka kumabvadzuwa, adakafika kucigowa ca dziko la Sinara acikakhala kumweko.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Pamwepo adayamba kuuzana kuti: “Mbatiumbe njedwa tizitenthe bwino”. Njedwa adaziphatisira basa la minyala ndipo matope adayaphatisa basa pa mbuto ya argamassa.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Patsogolo pace adati: “Bwerani timange mzinda wathu, na gota lakufika kudzulu. Tikacita tenepo tin'dzakhala na mbiri, ndipo tin'dzabalalika lini padziko lapantsi”.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Tsono Mbuya adabuluka kudzawona mzinda na gota lomwe wanthu akhamanga.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Ndipo Mbuya adati: “Iwo ni mbumba ibodzi ndipo ambalewa cirewedwe cibodzi. Ayamba kumanga ici. Tsapanopa palibe comwe cingadzawaletse bzomwe angatale kuti acite.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Bwerani tibuluke tikasiyanise cirewedwe cawo kuti waleke kubverana m'bodzi na m'bodzi”.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Tenepoyo Mbuya adabalalisa wanthuwo padziko lentse la pantsi, ndipo iwo adaleka kumanga mzinda ule.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ndipopo mzindayo adaucemera kuti Babele, thangwe lakuti kumweko Mbuya adasiyanisa cirewedwe ca dziko lentse. Kuyambira pamwepo Mbuya adawabalalisa padziko lentse.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Iyi ndiyo mibadwo yakucokera kwa Semu: Patapita magole mawiri catamala cigumula, Semu akhana magole 100, adabereka mwana dzina lace Aripakisadi.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Ndipo atabereka Arpakisadi, Semu adakhala na moyo magole 500, acibereka wana anango amuna na akazi.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Aripakisadi pomwe adakwanisa magole 35, adabereka Sera.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Atabereka Sera, Arpakisadi adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Sera pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Eberi.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Atabereka Eberi, Sera adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eberi pomwe adakwanisa magole 34, adabereka Pelegi.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Atabereka Pelegi adakhala na moyo magole 430, acibereka wana anango amuna na akazi.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Pelegi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Atabereka Reu, adakhala na moyo magole 209, acibereka wana anango amuna na akazi.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu pomwe adakwanisa magole 32, adabereka Serugi.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Atabereka Serudi, adakhala na moyo magole 207, acibereka wana anango amuna na akazi.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serugi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Nahori.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Atabereka Nahori, adakhala na moyo magole 200, acibereka wana anango amuna na akazi.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahori pomwe adakwanisa magole 29, adabereka Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Atabereka Tera, adakhala na moyo magole 119, acibereka wana anango amuna na akazi.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Tera pomwe adakwanisa magole 70, adabereka Abrahamu, Nahori na Harani.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Uyu ni m'ndandanda wa dzindza la Tera: Tera adabereka Abrahamu, Nahori na Harani. Harani adabereka Loti.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Harani adafera komwe adabadwira kukhacemeredwa Uri, wa kuKaldeya. Pomwe iye adafa, pai wace akhana moyo.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abrahamu na Nahori adalowola. Abrahamu adalowola Sarai, ndipo Nahori adalowola Milika, mwana wa Harani, omwe akhali baba wa Milika na Isika.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Tsono Sarai akhalibe wana, thangwe akhabala lini.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Ndipo Tera adatenga mwana wace Abrahamu na mzukulu wace Loti, mwana wa Harani, acitenga pomwe mulowola wace Sarai, mkazi wa mwana wace Abrahamu, ndipo adaguduka pabodzi, kucoka kumzinda wa Uri, wa kuKaldeya, kuyenda kudziko la Kenani. Tsono pomwe adafika kuHarani, adakhala kumweko.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Tera adakwanisa magole madzana mawiri na maxanu (205), adafa kuHarani.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.