Gênesis 11

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mudziko lentse mukhana cirewedwe cibodzi basi, na kalewerewedwe kabodzi.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Wanthu watacoka kumabvadzuwa, adakafika kucigowa ca dziko la Sinara acikakhala kumweko.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Pamwepo adayamba kuuzana kuti: “Mbatiumbe njedwa tizitenthe bwino”. Njedwa adaziphatisira basa la minyala ndipo matope adayaphatisa basa pa mbuto ya argamassa.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Patsogolo pace adati: “Bwerani timange mzinda wathu, na gota lakufika kudzulu. Tikacita tenepo tin'dzakhala na mbiri, ndipo tin'dzabalalika lini padziko lapantsi”.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Tsono Mbuya adabuluka kudzawona mzinda na gota lomwe wanthu akhamanga.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Ndipo Mbuya adati: “Iwo ni mbumba ibodzi ndipo ambalewa cirewedwe cibodzi. Ayamba kumanga ici. Tsapanopa palibe comwe cingadzawaletse bzomwe angatale kuti acite.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Bwerani tibuluke tikasiyanise cirewedwe cawo kuti waleke kubverana m'bodzi na m'bodzi”.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Tenepoyo Mbuya adabalalisa wanthuwo padziko lentse la pantsi, ndipo iwo adaleka kumanga mzinda ule.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ndipopo mzindayo adaucemera kuti Babele, thangwe lakuti kumweko Mbuya adasiyanisa cirewedwe ca dziko lentse. Kuyambira pamwepo Mbuya adawabalalisa padziko lentse.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Iyi ndiyo mibadwo yakucokera kwa Semu: Patapita magole mawiri catamala cigumula, Semu akhana magole 100, adabereka mwana dzina lace Aripakisadi.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Ndipo atabereka Arpakisadi, Semu adakhala na moyo magole 500, acibereka wana anango amuna na akazi.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Aripakisadi pomwe adakwanisa magole 35, adabereka Sera.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Atabereka Sera, Arpakisadi adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sera pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Eberi.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Atabereka Eberi, Sera adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eberi pomwe adakwanisa magole 34, adabereka Pelegi.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Atabereka Pelegi adakhala na moyo magole 430, acibereka wana anango amuna na akazi.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pelegi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Atabereka Reu, adakhala na moyo magole 209, acibereka wana anango amuna na akazi.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu pomwe adakwanisa magole 32, adabereka Serugi.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Atabereka Serudi, adakhala na moyo magole 207, acibereka wana anango amuna na akazi.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serugi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Nahori.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Atabereka Nahori, adakhala na moyo magole 200, acibereka wana anango amuna na akazi.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahori pomwe adakwanisa magole 29, adabereka Tera.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Atabereka Tera, adakhala na moyo magole 119, acibereka wana anango amuna na akazi.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera pomwe adakwanisa magole 70, adabereka Abrahamu, Nahori na Harani.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Uyu ni m'ndandanda wa dzindza la Tera: Tera adabereka Abrahamu, Nahori na Harani. Harani adabereka Loti.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Harani adafera komwe adabadwira kukhacemeredwa Uri, wa kuKaldeya. Pomwe iye adafa, pai wace akhana moyo.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abrahamu na Nahori adalowola. Abrahamu adalowola Sarai, ndipo Nahori adalowola Milika, mwana wa Harani, omwe akhali baba wa Milika na Isika.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Tsono Sarai akhalibe wana, thangwe akhabala lini.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Ndipo Tera adatenga mwana wace Abrahamu na mzukulu wace Loti, mwana wa Harani, acitenga pomwe mulowola wace Sarai, mkazi wa mwana wace Abrahamu, ndipo adaguduka pabodzi, kucoka kumzinda wa Uri, wa kuKaldeya, kuyenda kudziko la Kenani. Tsono pomwe adafika kuHarani, adakhala kumweko.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Tera adakwanisa magole madzana mawiri na maxanu (205), adafa kuHarani.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.