Gênesis 11

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mudziko lentse mukhana cirewedwe cibodzi basi, na kalewerewedwe kabodzi.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Wanthu watacoka kumabvadzuwa, adakafika kucigowa ca dziko la Sinara acikakhala kumweko.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Pamwepo adayamba kuuzana kuti: “Mbatiumbe njedwa tizitenthe bwino”. Njedwa adaziphatisira basa la minyala ndipo matope adayaphatisa basa pa mbuto ya argamassa.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Patsogolo pace adati: “Bwerani timange mzinda wathu, na gota lakufika kudzulu. Tikacita tenepo tin'dzakhala na mbiri, ndipo tin'dzabalalika lini padziko lapantsi”.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Tsono Mbuya adabuluka kudzawona mzinda na gota lomwe wanthu akhamanga.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ndipo Mbuya adati: “Iwo ni mbumba ibodzi ndipo ambalewa cirewedwe cibodzi. Ayamba kumanga ici. Tsapanopa palibe comwe cingadzawaletse bzomwe angatale kuti acite.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Bwerani tibuluke tikasiyanise cirewedwe cawo kuti waleke kubverana m'bodzi na m'bodzi”.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Tenepoyo Mbuya adabalalisa wanthuwo padziko lentse la pantsi, ndipo iwo adaleka kumanga mzinda ule.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ndipopo mzindayo adaucemera kuti Babele, thangwe lakuti kumweko Mbuya adasiyanisa cirewedwe ca dziko lentse. Kuyambira pamwepo Mbuya adawabalalisa padziko lentse.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Iyi ndiyo mibadwo yakucokera kwa Semu: Patapita magole mawiri catamala cigumula, Semu akhana magole 100, adabereka mwana dzina lace Aripakisadi.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ndipo atabereka Arpakisadi, Semu adakhala na moyo magole 500, acibereka wana anango amuna na akazi.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Aripakisadi pomwe adakwanisa magole 35, adabereka Sera.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Atabereka Sera, Arpakisadi adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sera pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Eberi.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Atabereka Eberi, Sera adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eberi pomwe adakwanisa magole 34, adabereka Pelegi.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Atabereka Pelegi adakhala na moyo magole 430, acibereka wana anango amuna na akazi.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pelegi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Atabereka Reu, adakhala na moyo magole 209, acibereka wana anango amuna na akazi.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu pomwe adakwanisa magole 32, adabereka Serugi.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Atabereka Serudi, adakhala na moyo magole 207, acibereka wana anango amuna na akazi.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serugi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Nahori.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Atabereka Nahori, adakhala na moyo magole 200, acibereka wana anango amuna na akazi.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahori pomwe adakwanisa magole 29, adabereka Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Atabereka Tera, adakhala na moyo magole 119, acibereka wana anango amuna na akazi.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera pomwe adakwanisa magole 70, adabereka Abrahamu, Nahori na Harani.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Uyu ni m'ndandanda wa dzindza la Tera: Tera adabereka Abrahamu, Nahori na Harani. Harani adabereka Loti.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Harani adafera komwe adabadwira kukhacemeredwa Uri, wa kuKaldeya. Pomwe iye adafa, pai wace akhana moyo.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abrahamu na Nahori adalowola. Abrahamu adalowola Sarai, ndipo Nahori adalowola Milika, mwana wa Harani, omwe akhali baba wa Milika na Isika.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Tsono Sarai akhalibe wana, thangwe akhabala lini.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Ndipo Tera adatenga mwana wace Abrahamu na mzukulu wace Loti, mwana wa Harani, acitenga pomwe mulowola wace Sarai, mkazi wa mwana wace Abrahamu, ndipo adaguduka pabodzi, kucoka kumzinda wa Uri, wa kuKaldeya, kuyenda kudziko la Kenani. Tsono pomwe adafika kuHarani, adakhala kumweko.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Tera adakwanisa magole madzana mawiri na maxanu (205), adafa kuHarani.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.