Gênesis 11

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mudziko lentse mukhana cirewedwe cibodzi basi, na kalewerewedwe kabodzi.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Wanthu watacoka kumabvadzuwa, adakafika kucigowa ca dziko la Sinara acikakhala kumweko.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Pamwepo adayamba kuuzana kuti: “Mbatiumbe njedwa tizitenthe bwino”. Njedwa adaziphatisira basa la minyala ndipo matope adayaphatisa basa pa mbuto ya argamassa.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Patsogolo pace adati: “Bwerani timange mzinda wathu, na gota lakufika kudzulu. Tikacita tenepo tin'dzakhala na mbiri, ndipo tin'dzabalalika lini padziko lapantsi”.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Tsono Mbuya adabuluka kudzawona mzinda na gota lomwe wanthu akhamanga.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Ndipo Mbuya adati: “Iwo ni mbumba ibodzi ndipo ambalewa cirewedwe cibodzi. Ayamba kumanga ici. Tsapanopa palibe comwe cingadzawaletse bzomwe angatale kuti acite.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Bwerani tibuluke tikasiyanise cirewedwe cawo kuti waleke kubverana m'bodzi na m'bodzi”.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Tenepoyo Mbuya adabalalisa wanthuwo padziko lentse la pantsi, ndipo iwo adaleka kumanga mzinda ule.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Ndipopo mzindayo adaucemera kuti Babele, thangwe lakuti kumweko Mbuya adasiyanisa cirewedwe ca dziko lentse. Kuyambira pamwepo Mbuya adawabalalisa padziko lentse.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Iyi ndiyo mibadwo yakucokera kwa Semu: Patapita magole mawiri catamala cigumula, Semu akhana magole 100, adabereka mwana dzina lace Aripakisadi.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Ndipo atabereka Arpakisadi, Semu adakhala na moyo magole 500, acibereka wana anango amuna na akazi.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Aripakisadi pomwe adakwanisa magole 35, adabereka Sera.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Atabereka Sera, Arpakisadi adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Sera pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Eberi.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Atabereka Eberi, Sera adakhala na moyo magole 403, acibereka wana anango amuna na akazi.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eberi pomwe adakwanisa magole 34, adabereka Pelegi.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Atabereka Pelegi adakhala na moyo magole 430, acibereka wana anango amuna na akazi.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Pelegi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Atabereka Reu, adakhala na moyo magole 209, acibereka wana anango amuna na akazi.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reu pomwe adakwanisa magole 32, adabereka Serugi.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Atabereka Serudi, adakhala na moyo magole 207, acibereka wana anango amuna na akazi.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serugi pomwe adakwanisa magole 30, adabereka Nahori.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Atabereka Nahori, adakhala na moyo magole 200, acibereka wana anango amuna na akazi.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahori pomwe adakwanisa magole 29, adabereka Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Atabereka Tera, adakhala na moyo magole 119, acibereka wana anango amuna na akazi.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tera pomwe adakwanisa magole 70, adabereka Abrahamu, Nahori na Harani.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Uyu ni m'ndandanda wa dzindza la Tera: Tera adabereka Abrahamu, Nahori na Harani. Harani adabereka Loti.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Harani adafera komwe adabadwira kukhacemeredwa Uri, wa kuKaldeya. Pomwe iye adafa, pai wace akhana moyo.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abrahamu na Nahori adalowola. Abrahamu adalowola Sarai, ndipo Nahori adalowola Milika, mwana wa Harani, omwe akhali baba wa Milika na Isika.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Tsono Sarai akhalibe wana, thangwe akhabala lini.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Ndipo Tera adatenga mwana wace Abrahamu na mzukulu wace Loti, mwana wa Harani, acitenga pomwe mulowola wace Sarai, mkazi wa mwana wace Abrahamu, ndipo adaguduka pabodzi, kucoka kumzinda wa Uri, wa kuKaldeya, kuyenda kudziko la Kenani. Tsono pomwe adafika kuHarani, adakhala kumweko.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera adakwanisa magole madzana mawiri na maxanu (205), adafa kuHarani.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.