Mateus 26

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kunena maneno gaga gosi, waambira anafundzie,
1 — ausente —
2 “Here mumanyazho, muhondo ni sikuk'uu ya P'asaka. Na Mwana wa Mudamu andalazhwa ili asulubiwe.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Wakathi uwo, alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana nyumbani kwa Kayafa. Mut'u yuyu Kayafa were nde Mulombi mubomu mwenye wakathi uwo.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bai at'u ao mathunganana kuko ili mamale ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ela marihothunganana, mapatana kukala masimugwire Jesu wakathi wa P'asaka bule, p'ore at'u makathinya bugwa.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Bai siku mwenga, Jesu wakwenda nyumbani kwa mwanamulume mumwenga ariyekala akiifwa Simoni Mahana. Mwanamulume yuyu were anatoa kahi za kadzidzi ka Beth'ania.
6 — ausente —
7 Bai arihokala haho, mwanamuche mumwenga akidza na th'up'a iriyokala i thele mafuha ga marashi kidza ga gali sana. Th'up'a ii yere yatengezwa na iwe ra alabasita. Bai arihofika haho, akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani kuno Jesu mwenye anahumira chakurya.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Bai o anafundzi marihoona viryahu, k'aviafwahire bule, maamba, “Kuno be tha si kwanonga kuno?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gakambola p'esa nyinji zenye na makagerwa masikini?”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesu arihovimanya akiamba, “Mbona munamubudzya ye mwanamuchengwa? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ut'u uu wa kunimwagira mafuha, yuyu mwanamuche adzauhenda ili anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nami namwambira ujeri, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, nazho vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Bai wakathi uwo, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu aifwaye Juda Isikariote, wauka achenda kwa alombi abomu.
14 — ausente —
15 Anafika kuko akiamba, “Vidze mut'u yuno nikimulazha kwenu, mundanip'ani?” K'ona arihonena vizho, aryahu alombi abomu makimuthalira visiku mirongo mihahu zha fedha makimup'a.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Na kulaizira haho, Juda akikala anamala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Vikara siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, anafundzi makwendamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
17 — ausente —
18 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ngirani wo mudzi wa Jerusalemu mwende hatha kwa yuyu mut'u yuyu. Mukifika kuko mwambeni kukala, ‘Mwalimu anaamba wakathi wangu u hehi, kwa vizho nindarya P'asaka na anafundzi angu kwako nyumbani.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Bai o anafundzi makihenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu. Manafika kuko makithayarisha yo P'asaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kurihofika dziloni, Jesu na anafundzie kumi na airi makelesi marye chakurya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Marihokala makuryani Jesu akinena akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala mumwenga wenu haha andanisaliti.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 O anafundzi marihosikira vizho makishikithika sana na makikwacha kumuza Jesu mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze ni mimi, Bwana?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Iye atsotsaye nami kahi za muvure mumwenga nde andiyenisaliti.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Vikara Jesu arihonena viryahu, ye musaliti wa kwakwe naye akiuza akiamba, “Vidze ni mimi Mwalimu?” Jesu akimudzigidzya akiamba, “Udzanena.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Bai marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani murye, uu ndo mwiri wangu.”
26 — ausente —
27 Na arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani kikombe kiki mutsumbulirane,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 kwani ii ndo milatso yangu ya cho kilagane, imwagwayo ili at'u anji madime kusamehewa dambi zao.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha hamwenga nanwi kahi za uthawali wa Baba.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Gonya makiimba wira na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesu akiambira kukala, “Usiku wa rero, ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 P'et'ero akimwamba Jesu, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Gonya Jesu na anafundzie makwenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika kuko, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha munitharize nami nasongera mbere vichache nikavoye.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Arihokala akwendani akimuhala P'et'ero na o ana airi a Zebedayo, Jakobu na Johana achenda nao. Naye wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Bai makwenda hatha manafika ko mbere, akiambira kukala, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese nami.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gonya Jesu akiaricha ano P'et'ero haho na akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya akiamba, “Baba, chamba vinadimikika mateso gaga naganiukire, gasinipate bule. Ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kula haho akiauyira o anafundzie, naye akidzaaona marere. Akimwamba P'et'ero, “Yani k'amudimire kuchesa nami hatha ngaa saa mwenga?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela mwiri ni munyonge.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naye arihogonya kunena, akiaricha haho kaheri na achendavoya dza vizho zha kwandza akiamba, “Baba, chamba vinadimikika, mateso gaga gasinipate bule. Ela visikale here nihendzazho mimi, navikale here uhendzazho uwe.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Arihogonya kuvoya vizho, akiauyira o ano P'et'ero. Anafika kuko, achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Bai Jesu akiaricha kaheri, na achendavoya mara ya hahu, dza vizho zha mara ya kwandza.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Arihogonya kuvoya, akiauyira o anafundzie akiambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Lamukani fwende, kwani ye andiyenisaliti akudzani.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bai arihokala achere kunena, lola Juda mumwenga wa o anafundzie kumi na airi akidza na kundi bomu ra at'u mariokala madzatsukula mishu na njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Iye musaliti were waap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Juda achenda mara mwenga na akiamba, “Dheri narikale kwako Mwalimu,” gonya akimudonera.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesu arihoona viryahu, akimwamba Juda, “Henda zho vidzizhokufisha musenangu.” Bai o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Lola mumwenga kahi za o at'u mariokala na Jesu, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesu arihoona viryahu, akimwamba ye mwenye mushu, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Kwani kila ahumiraye mushu, andalagwa kwa mushu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 K'umanya kukala nikamwambira Baba anirehere maalifu ga malaika madze mafuhehere, ananirehera mara mwenga?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ela nikihendazho, go Maoro gaambago kukala ni hatha vivi vikale gandathimiradze?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akiagalukira o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi? Kila siku nidzakala nikikelesi kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ela gaga gosi ganakala kwamba garyahu garigoorwa ni manabii gathimire.” Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bai aryahu at'u mariomugwira Jesu, mamuhala vivii hatha nyumbani kwa Kayafa, ye Mulombi mubomu mwenye, mana kuko ndo o alimu a Sheria, na athumia marikokala madzathunganana kumuthariza.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Marihokala makwendani, P'et'ero wamuthuwa Jesu kwa kure. Wakwenda hatha achendangira muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, akikelesi na o arindzi ili alolere chamba vindakaladze.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bai aryahu alombi abomu na ro Baraza ra athumia, majeza zhomu kumala ushahidhi wowosi wa ulongo wa kuthosha kumwalagira Jesu,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ela k'amaupatire. At'u anji majeza kumboza ushahidhi wao wa ulongo, ela k'aufwahire kit'u. Mwisho kamare, kuchambola anaalume airi
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 makiamba, “Mwanamulume yuyu waamba kukala ro Hekalu ra Mulungu anadima kuribanda-banda na akariaka kwa siku t'ahu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Bai ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara, na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ela Jesu akinyamala zii. Ye Mulombi mubomu mwenye akinena kaheri akiamba, “Ninakulahiza kahi za dzina ra Mulungu ariye moyo, ufwambire chamba uwe ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesu akimwamba, “Udzanena. Nami namwambira ujeri, kula vivi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kusikira vizho thu, ye Mulombi mubomu mwenye akigwira nguwo za kwakwe akizitharura kwa kutsukirwa, kuno ananena na kuamba, “Iyo ni kufuru kamare iyo. K'amudzamusikira zho? Vino funa haja ya mashahidhi angine?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Hedu munaambadze nwi?” Na osini makiamba, “Anav̱irya kwalagwa.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ndo makimutsuhira mahe ga uso na kumupiga makonde. Angine makimupiga makofi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 kuno manamwamba, “We Masihi, fwambire adzekupiga ni h'ani kala u nabii jeri!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Wakathi uu wosi P'et'ero were akelesi ko muhalani. Bai arihokala kuko muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu mwenye wakudzamwamba P'et'ero, “We nawe samba were u hamwenga na yuyu Jesu wa Galilaya?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 P'et'ero akikana mbere zao akiamba, “Maneno gago mino sigamanya.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kula haho, P'et'ero akimbola achenda ko muv̱iryani. Anafika kuko, musichana mumwenga akimona na akiambira o at'u mariokala haho kukala, “Yuyu naye were a hamwenga na Jesu wa Nazareth'i benwi.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 P'et'ero akikanaiza kaheri kwa kuapa akiamba, “Mwanamulume iye simumanya kamare.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ela k'avitoere, o at'u mariokala maimire haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be unakana ulongo, ela u mumwenga waho. Hatha yo minenereyo inanyesa t'i.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 P'et'ero akikwatya kulani na kulaha, akiamba, “Mwanamulume iye be simumanya.” Na haho henye jogolo rikiika.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 P'et'ero akikumbukira viryahu arizhoambwa ni Jesu kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika undanikana k'ana t'ahu.” Bai achambola ko ndze achendarira na utsungu munji.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.