Mateus 26
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kunena maneno gaga gosi, waambira anafundzie,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Here mumanyazho, muhondo ni sikuk'uu ya P'asaka. Na Mwana wa Mudamu andalazhwa ili asulubiwe.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Wakathi uwo, alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana nyumbani kwa Kayafa. Mut'u yuyu Kayafa were nde Mulombi mubomu mwenye wakathi uwo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bai at'u ao mathunganana kuko ili mamale ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ela marihothunganana, mapatana kukala masimugwire Jesu wakathi wa P'asaka bule, p'ore at'u makathinya bugwa.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Bai siku mwenga, Jesu wakwenda nyumbani kwa mwanamulume mumwenga ariyekala akiifwa Simoni Mahana. Mwanamulume yuyu were anatoa kahi za kadzidzi ka Beth'ania.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bai arihokala haho, mwanamuche mumwenga akidza na th'up'a iriyokala i thele mafuha ga marashi kidza ga gali sana. Th'up'a ii yere yatengezwa na iwe ra alabasita. Bai arihofika haho, akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani kuno Jesu mwenye anahumira chakurya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Bai o anafundzi marihoona viryahu, k'aviafwahire bule, maamba, “Kuno be tha si kwanonga kuno?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gakambola p'esa nyinji zenye na makagerwa masikini?”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesu arihovimanya akiamba, “Mbona munamubudzya ye mwanamuchengwa? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ut'u uu wa kunimwagira mafuha, yuyu mwanamuche adzauhenda ili anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nami namwambira ujeri, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, nazho vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Bai wakathi uwo, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu aifwaye Juda Isikariote, wauka achenda kwa alombi abomu.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Anafika kuko akiamba, “Vidze mut'u yuno nikimulazha kwenu, mundanip'ani?” K'ona arihonena vizho, aryahu alombi abomu makimuthalira visiku mirongo mihahu zha fedha makimup'a.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Na kulaizira haho, Juda akikala anamala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Vikara siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, anafundzi makwendamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ngirani wo mudzi wa Jerusalemu mwende hatha kwa yuyu mut'u yuyu. Mukifika kuko mwambeni kukala, ‘Mwalimu anaamba wakathi wangu u hehi, kwa vizho nindarya P'asaka na anafundzi angu kwako nyumbani.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Bai o anafundzi makihenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu. Manafika kuko makithayarisha yo P'asaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Kurihofika dziloni, Jesu na anafundzie kumi na airi makelesi marye chakurya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Marihokala makuryani Jesu akinena akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala mumwenga wenu haha andanisaliti.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 O anafundzi marihosikira vizho makishikithika sana na makikwacha kumuza Jesu mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze ni mimi, Bwana?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Iye atsotsaye nami kahi za muvure mumwenga nde andiyenisaliti.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Vikara Jesu arihonena viryahu, ye musaliti wa kwakwe naye akiuza akiamba, “Vidze ni mimi Mwalimu?” Jesu akimudzigidzya akiamba, “Udzanena.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bai marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani murye, uu ndo mwiri wangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Na arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani kikombe kiki mutsumbulirane,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 kwani ii ndo milatso yangu ya cho kilagane, imwagwayo ili at'u anji madime kusamehewa dambi zao.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha hamwenga nanwi kahi za uthawali wa Baba.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Gonya makiimba wira na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesu akiambira kukala, “Usiku wa rero, ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 P'et'ero akimwamba Jesu, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Gonya Jesu na anafundzie makwenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika kuko, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha munitharize nami nasongera mbere vichache nikavoye.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Arihokala akwendani akimuhala P'et'ero na o ana airi a Zebedayo, Jakobu na Johana achenda nao. Naye wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Bai makwenda hatha manafika ko mbere, akiambira kukala, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese nami.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Gonya Jesu akiaricha ano P'et'ero haho na akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya akiamba, “Baba, chamba vinadimikika mateso gaga naganiukire, gasinipate bule. Ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kula haho akiauyira o anafundzie, naye akidzaaona marere. Akimwamba P'et'ero, “Yani k'amudimire kuchesa nami hatha ngaa saa mwenga?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela mwiri ni munyonge.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Naye arihogonya kunena, akiaricha haho kaheri na achendavoya dza vizho zha kwandza akiamba, “Baba, chamba vinadimikika, mateso gaga gasinipate bule. Ela visikale here nihendzazho mimi, navikale here uhendzazho uwe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Arihogonya kuvoya vizho, akiauyira o ano P'et'ero. Anafika kuko, achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Bai Jesu akiaricha kaheri, na achendavoya mara ya hahu, dza vizho zha mara ya kwandza.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Arihogonya kuvoya, akiauyira o anafundzie akiambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lamukani fwende, kwani ye andiyenisaliti akudzani.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Bai arihokala achere kunena, lola Juda mumwenga wa o anafundzie kumi na airi akidza na kundi bomu ra at'u mariokala madzatsukula mishu na njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Iye musaliti were waap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Juda achenda mara mwenga na akiamba, “Dheri narikale kwako Mwalimu,” gonya akimudonera.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesu arihoona viryahu, akimwamba Juda, “Henda zho vidzizhokufisha musenangu.” Bai o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lola mumwenga kahi za o at'u mariokala na Jesu, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesu arihoona viryahu, akimwamba ye mwenye mushu, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Kwani kila ahumiraye mushu, andalagwa kwa mushu.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 K'umanya kukala nikamwambira Baba anirehere maalifu ga malaika madze mafuhehere, ananirehera mara mwenga?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ela nikihendazho, go Maoro gaambago kukala ni hatha vivi vikale gandathimiradze?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akiagalukira o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi? Kila siku nidzakala nikikelesi kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ela gaga gosi ganakala kwamba garyahu garigoorwa ni manabii gathimire.” Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bai aryahu at'u mariomugwira Jesu, mamuhala vivii hatha nyumbani kwa Kayafa, ye Mulombi mubomu mwenye, mana kuko ndo o alimu a Sheria, na athumia marikokala madzathunganana kumuthariza.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Marihokala makwendani, P'et'ero wamuthuwa Jesu kwa kure. Wakwenda hatha achendangira muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, akikelesi na o arindzi ili alolere chamba vindakaladze.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bai aryahu alombi abomu na ro Baraza ra athumia, majeza zhomu kumala ushahidhi wowosi wa ulongo wa kuthosha kumwalagira Jesu,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ela k'amaupatire. At'u anji majeza kumboza ushahidhi wao wa ulongo, ela k'aufwahire kit'u. Mwisho kamare, kuchambola anaalume airi
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 makiamba, “Mwanamulume yuyu waamba kukala ro Hekalu ra Mulungu anadima kuribanda-banda na akariaka kwa siku t'ahu.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Bai ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara, na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ela Jesu akinyamala zii. Ye Mulombi mubomu mwenye akinena kaheri akiamba, “Ninakulahiza kahi za dzina ra Mulungu ariye moyo, ufwambire chamba uwe ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesu akimwamba, “Udzanena. Nami namwambira ujeri, kula vivi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Kusikira vizho thu, ye Mulombi mubomu mwenye akigwira nguwo za kwakwe akizitharura kwa kutsukirwa, kuno ananena na kuamba, “Iyo ni kufuru kamare iyo. K'amudzamusikira zho? Vino funa haja ya mashahidhi angine?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Hedu munaambadze nwi?” Na osini makiamba, “Anav̱irya kwalagwa.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ndo makimutsuhira mahe ga uso na kumupiga makonde. Angine makimupiga makofi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 kuno manamwamba, “We Masihi, fwambire adzekupiga ni h'ani kala u nabii jeri!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Wakathi uu wosi P'et'ero were akelesi ko muhalani. Bai arihokala kuko muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu mwenye wakudzamwamba P'et'ero, “We nawe samba were u hamwenga na yuyu Jesu wa Galilaya?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 P'et'ero akikana mbere zao akiamba, “Maneno gago mino sigamanya.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kula haho, P'et'ero akimbola achenda ko muv̱iryani. Anafika kuko, musichana mumwenga akimona na akiambira o at'u mariokala haho kukala, “Yuyu naye were a hamwenga na Jesu wa Nazareth'i benwi.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 P'et'ero akikanaiza kaheri kwa kuapa akiamba, “Mwanamulume iye simumanya kamare.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ela k'avitoere, o at'u mariokala maimire haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be unakana ulongo, ela u mumwenga waho. Hatha yo minenereyo inanyesa t'i.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 P'et'ero akikwatya kulani na kulaha, akiamba, “Mwanamulume iye be simumanya.” Na haho henye jogolo rikiika.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 P'et'ero akikumbukira viryahu arizhoambwa ni Jesu kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika undanikana k'ana t'ahu.” Bai achambola ko ndze achendarira na utsungu munji.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.