Mateus 26
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kunena maneno gaga gosi, waambira anafundzie,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Here mumanyazho, muhondo ni sikuk'uu ya P'asaka. Na Mwana wa Mudamu andalazhwa ili asulubiwe.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Wakathi uwo, alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana nyumbani kwa Kayafa. Mut'u yuyu Kayafa were nde Mulombi mubomu mwenye wakathi uwo.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Bai at'u ao mathunganana kuko ili mamale ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ela marihothunganana, mapatana kukala masimugwire Jesu wakathi wa P'asaka bule, p'ore at'u makathinya bugwa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Bai siku mwenga, Jesu wakwenda nyumbani kwa mwanamulume mumwenga ariyekala akiifwa Simoni Mahana. Mwanamulume yuyu were anatoa kahi za kadzidzi ka Beth'ania.
6 — ausente —
7 Bai arihokala haho, mwanamuche mumwenga akidza na th'up'a iriyokala i thele mafuha ga marashi kidza ga gali sana. Th'up'a ii yere yatengezwa na iwe ra alabasita. Bai arihofika haho, akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani kuno Jesu mwenye anahumira chakurya.
7 — ausente —
8 Bai o anafundzi marihoona viryahu, k'aviafwahire bule, maamba, “Kuno be tha si kwanonga kuno?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gakambola p'esa nyinji zenye na makagerwa masikini?”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesu arihovimanya akiamba, “Mbona munamubudzya ye mwanamuchengwa? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ut'u uu wa kunimwagira mafuha, yuyu mwanamuche adzauhenda ili anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nami namwambira ujeri, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, nazho vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Bai wakathi uwo, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu aifwaye Juda Isikariote, wauka achenda kwa alombi abomu.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Anafika kuko akiamba, “Vidze mut'u yuno nikimulazha kwenu, mundanip'ani?” K'ona arihonena vizho, aryahu alombi abomu makimuthalira visiku mirongo mihahu zha fedha makimup'a.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Na kulaizira haho, Juda akikala anamala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Vikara siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, anafundzi makwendamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ngirani wo mudzi wa Jerusalemu mwende hatha kwa yuyu mut'u yuyu. Mukifika kuko mwambeni kukala, ‘Mwalimu anaamba wakathi wangu u hehi, kwa vizho nindarya P'asaka na anafundzi angu kwako nyumbani.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Bai o anafundzi makihenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu. Manafika kuko makithayarisha yo P'asaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kurihofika dziloni, Jesu na anafundzie kumi na airi makelesi marye chakurya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Marihokala makuryani Jesu akinena akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala mumwenga wenu haha andanisaliti.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 O anafundzi marihosikira vizho makishikithika sana na makikwacha kumuza Jesu mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze ni mimi, Bwana?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Iye atsotsaye nami kahi za muvure mumwenga nde andiyenisaliti.
23 Jesus respondeu:
24 Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
24 Pois o
25 Vikara Jesu arihonena viryahu, ye musaliti wa kwakwe naye akiuza akiamba, “Vidze ni mimi Mwalimu?” Jesu akimudzigidzya akiamba, “Udzanena.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Bai marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani murye, uu ndo mwiri wangu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Na arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani kikombe kiki mutsumbulirane,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 kwani ii ndo milatso yangu ya cho kilagane, imwagwayo ili at'u anji madime kusamehewa dambi zao.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha hamwenga nanwi kahi za uthawali wa Baba.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Gonya makiimba wira na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jesu akiambira kukala, “Usiku wa rero, ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 P'et'ero akimwamba Jesu, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Gonya Jesu na anafundzie makwenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika kuko, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha munitharize nami nasongera mbere vichache nikavoye.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Arihokala akwendani akimuhala P'et'ero na o ana airi a Zebedayo, Jakobu na Johana achenda nao. Naye wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Bai makwenda hatha manafika ko mbere, akiambira kukala, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese nami.”
38 e disse a eles:
39 Gonya Jesu akiaricha ano P'et'ero haho na akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya akiamba, “Baba, chamba vinadimikika mateso gaga naganiukire, gasinipate bule. Ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kula haho akiauyira o anafundzie, naye akidzaaona marere. Akimwamba P'et'ero, “Yani k'amudimire kuchesa nami hatha ngaa saa mwenga?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela mwiri ni munyonge.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Naye arihogonya kunena, akiaricha haho kaheri na achendavoya dza vizho zha kwandza akiamba, “Baba, chamba vinadimikika, mateso gaga gasinipate bule. Ela visikale here nihendzazho mimi, navikale here uhendzazho uwe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Arihogonya kuvoya vizho, akiauyira o ano P'et'ero. Anafika kuko, achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Bai Jesu akiaricha kaheri, na achendavoya mara ya hahu, dza vizho zha mara ya kwandza.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Arihogonya kuvoya, akiauyira o anafundzie akiambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Lamukani fwende, kwani ye andiyenisaliti akudzani.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Bai arihokala achere kunena, lola Juda mumwenga wa o anafundzie kumi na airi akidza na kundi bomu ra at'u mariokala madzatsukula mishu na njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Iye musaliti were waap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Juda achenda mara mwenga na akiamba, “Dheri narikale kwako Mwalimu,” gonya akimudonera.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesu arihoona viryahu, akimwamba Juda, “Henda zho vidzizhokufisha musenangu.” Bai o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Lola mumwenga kahi za o at'u mariokala na Jesu, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesu arihoona viryahu, akimwamba ye mwenye mushu, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Kwani kila ahumiraye mushu, andalagwa kwa mushu.
52 Aí Jesus disse:
53 K'umanya kukala nikamwambira Baba anirehere maalifu ga malaika madze mafuhehere, ananirehera mara mwenga?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ela nikihendazho, go Maoro gaambago kukala ni hatha vivi vikale gandathimiradze?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akiagalukira o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi? Kila siku nidzakala nikikelesi kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ela gaga gosi ganakala kwamba garyahu garigoorwa ni manabii gathimire.” Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bai aryahu at'u mariomugwira Jesu, mamuhala vivii hatha nyumbani kwa Kayafa, ye Mulombi mubomu mwenye, mana kuko ndo o alimu a Sheria, na athumia marikokala madzathunganana kumuthariza.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Marihokala makwendani, P'et'ero wamuthuwa Jesu kwa kure. Wakwenda hatha achendangira muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, akikelesi na o arindzi ili alolere chamba vindakaladze.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bai aryahu alombi abomu na ro Baraza ra athumia, majeza zhomu kumala ushahidhi wowosi wa ulongo wa kuthosha kumwalagira Jesu,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ela k'amaupatire. At'u anji majeza kumboza ushahidhi wao wa ulongo, ela k'aufwahire kit'u. Mwisho kamare, kuchambola anaalume airi
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 makiamba, “Mwanamulume yuyu waamba kukala ro Hekalu ra Mulungu anadima kuribanda-banda na akariaka kwa siku t'ahu.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Bai ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara, na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ela Jesu akinyamala zii. Ye Mulombi mubomu mwenye akinena kaheri akiamba, “Ninakulahiza kahi za dzina ra Mulungu ariye moyo, ufwambire chamba uwe ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesu akimwamba, “Udzanena. Nami namwambira ujeri, kula vivi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu.”
64 Jesus respondeu:
65 Kusikira vizho thu, ye Mulombi mubomu mwenye akigwira nguwo za kwakwe akizitharura kwa kutsukirwa, kuno ananena na kuamba, “Iyo ni kufuru kamare iyo. K'amudzamusikira zho? Vino funa haja ya mashahidhi angine?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Hedu munaambadze nwi?” Na osini makiamba, “Anav̱irya kwalagwa.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ndo makimutsuhira mahe ga uso na kumupiga makonde. Angine makimupiga makofi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 kuno manamwamba, “We Masihi, fwambire adzekupiga ni h'ani kala u nabii jeri!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Wakathi uu wosi P'et'ero were akelesi ko muhalani. Bai arihokala kuko muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu mwenye wakudzamwamba P'et'ero, “We nawe samba were u hamwenga na yuyu Jesu wa Galilaya?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 P'et'ero akikana mbere zao akiamba, “Maneno gago mino sigamanya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Kula haho, P'et'ero akimbola achenda ko muv̱iryani. Anafika kuko, musichana mumwenga akimona na akiambira o at'u mariokala haho kukala, “Yuyu naye were a hamwenga na Jesu wa Nazareth'i benwi.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 P'et'ero akikanaiza kaheri kwa kuapa akiamba, “Mwanamulume iye simumanya kamare.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ela k'avitoere, o at'u mariokala maimire haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be unakana ulongo, ela u mumwenga waho. Hatha yo minenereyo inanyesa t'i.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 P'et'ero akikwatya kulani na kulaha, akiamba, “Mwanamulume iye be simumanya.” Na haho henye jogolo rikiika.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 P'et'ero akikumbukira viryahu arizhoambwa ni Jesu kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika undanikana k'ana t'ahu.” Bai achambola ko ndze achendarira na utsungu munji.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.