Mateus 26

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kunena maneno gaga gosi, waambira anafundzie,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Here mumanyazho, muhondo ni sikuk'uu ya P'asaka. Na Mwana wa Mudamu andalazhwa ili asulubiwe.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Wakathi uwo, alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana nyumbani kwa Kayafa. Mut'u yuyu Kayafa were nde Mulombi mubomu mwenye wakathi uwo.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bai at'u ao mathunganana kuko ili mamale ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ela marihothunganana, mapatana kukala masimugwire Jesu wakathi wa P'asaka bule, p'ore at'u makathinya bugwa.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bai siku mwenga, Jesu wakwenda nyumbani kwa mwanamulume mumwenga ariyekala akiifwa Simoni Mahana. Mwanamulume yuyu were anatoa kahi za kadzidzi ka Beth'ania.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Bai arihokala haho, mwanamuche mumwenga akidza na th'up'a iriyokala i thele mafuha ga marashi kidza ga gali sana. Th'up'a ii yere yatengezwa na iwe ra alabasita. Bai arihofika haho, akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani kuno Jesu mwenye anahumira chakurya.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Bai o anafundzi marihoona viryahu, k'aviafwahire bule, maamba, “Kuno be tha si kwanonga kuno?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gakambola p'esa nyinji zenye na makagerwa masikini?”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesu arihovimanya akiamba, “Mbona munamubudzya ye mwanamuchengwa? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ut'u uu wa kunimwagira mafuha, yuyu mwanamuche adzauhenda ili anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nami namwambira ujeri, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, nazho vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Bai wakathi uwo, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu aifwaye Juda Isikariote, wauka achenda kwa alombi abomu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Anafika kuko akiamba, “Vidze mut'u yuno nikimulazha kwenu, mundanip'ani?” K'ona arihonena vizho, aryahu alombi abomu makimuthalira visiku mirongo mihahu zha fedha makimup'a.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Na kulaizira haho, Juda akikala anamala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Vikara siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, anafundzi makwendamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ngirani wo mudzi wa Jerusalemu mwende hatha kwa yuyu mut'u yuyu. Mukifika kuko mwambeni kukala, ‘Mwalimu anaamba wakathi wangu u hehi, kwa vizho nindarya P'asaka na anafundzi angu kwako nyumbani.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Bai o anafundzi makihenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu. Manafika kuko makithayarisha yo P'asaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kurihofika dziloni, Jesu na anafundzie kumi na airi makelesi marye chakurya.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Marihokala makuryani Jesu akinena akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala mumwenga wenu haha andanisaliti.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 O anafundzi marihosikira vizho makishikithika sana na makikwacha kumuza Jesu mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze ni mimi, Bwana?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Iye atsotsaye nami kahi za muvure mumwenga nde andiyenisaliti.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Vikara Jesu arihonena viryahu, ye musaliti wa kwakwe naye akiuza akiamba, “Vidze ni mimi Mwalimu?” Jesu akimudzigidzya akiamba, “Udzanena.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Bai marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani murye, uu ndo mwiri wangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Na arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a o anafundzie akiamba, “Halani kikombe kiki mutsumbulirane,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kwani ii ndo milatso yangu ya cho kilagane, imwagwayo ili at'u anji madime kusamehewa dambi zao.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha hamwenga nanwi kahi za uthawali wa Baba.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Gonya makiimba wira na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesu akiambira kukala, “Usiku wa rero, ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 P'et'ero akimwamba Jesu, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Gonya Jesu na anafundzie makwenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika kuko, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha munitharize nami nasongera mbere vichache nikavoye.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Arihokala akwendani akimuhala P'et'ero na o ana airi a Zebedayo, Jakobu na Johana achenda nao. Naye wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Bai makwenda hatha manafika ko mbere, akiambira kukala, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese nami.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gonya Jesu akiaricha ano P'et'ero haho na akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya akiamba, “Baba, chamba vinadimikika mateso gaga naganiukire, gasinipate bule. Ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kula haho akiauyira o anafundzie, naye akidzaaona marere. Akimwamba P'et'ero, “Yani k'amudimire kuchesa nami hatha ngaa saa mwenga?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela mwiri ni munyonge.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naye arihogonya kunena, akiaricha haho kaheri na achendavoya dza vizho zha kwandza akiamba, “Baba, chamba vinadimikika, mateso gaga gasinipate bule. Ela visikale here nihendzazho mimi, navikale here uhendzazho uwe.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Arihogonya kuvoya vizho, akiauyira o ano P'et'ero. Anafika kuko, achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Bai Jesu akiaricha kaheri, na achendavoya mara ya hahu, dza vizho zha mara ya kwandza.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Arihogonya kuvoya, akiauyira o anafundzie akiambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Lamukani fwende, kwani ye andiyenisaliti akudzani.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bai arihokala achere kunena, lola Juda mumwenga wa o anafundzie kumi na airi akidza na kundi bomu ra at'u mariokala madzatsukula mishu na njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Iye musaliti were waap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Juda achenda mara mwenga na akiamba, “Dheri narikale kwako Mwalimu,” gonya akimudonera.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesu arihoona viryahu, akimwamba Juda, “Henda zho vidzizhokufisha musenangu.” Bai o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Lola mumwenga kahi za o at'u mariokala na Jesu, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesu arihoona viryahu, akimwamba ye mwenye mushu, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Kwani kila ahumiraye mushu, andalagwa kwa mushu.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 K'umanya kukala nikamwambira Baba anirehere maalifu ga malaika madze mafuhehere, ananirehera mara mwenga?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ela nikihendazho, go Maoro gaambago kukala ni hatha vivi vikale gandathimiradze?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akiagalukira o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi? Kila siku nidzakala nikikelesi kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ela gaga gosi ganakala kwamba garyahu garigoorwa ni manabii gathimire.” Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Bai aryahu at'u mariomugwira Jesu, mamuhala vivii hatha nyumbani kwa Kayafa, ye Mulombi mubomu mwenye, mana kuko ndo o alimu a Sheria, na athumia marikokala madzathunganana kumuthariza.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Marihokala makwendani, P'et'ero wamuthuwa Jesu kwa kure. Wakwenda hatha achendangira muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, akikelesi na o arindzi ili alolere chamba vindakaladze.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bai aryahu alombi abomu na ro Baraza ra athumia, majeza zhomu kumala ushahidhi wowosi wa ulongo wa kuthosha kumwalagira Jesu,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ela k'amaupatire. At'u anji majeza kumboza ushahidhi wao wa ulongo, ela k'aufwahire kit'u. Mwisho kamare, kuchambola anaalume airi
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 makiamba, “Mwanamulume yuyu waamba kukala ro Hekalu ra Mulungu anadima kuribanda-banda na akariaka kwa siku t'ahu.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Bai ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara, na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ela Jesu akinyamala zii. Ye Mulombi mubomu mwenye akinena kaheri akiamba, “Ninakulahiza kahi za dzina ra Mulungu ariye moyo, ufwambire chamba uwe ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesu akimwamba, “Udzanena. Nami namwambira ujeri, kula vivi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kusikira vizho thu, ye Mulombi mubomu mwenye akigwira nguwo za kwakwe akizitharura kwa kutsukirwa, kuno ananena na kuamba, “Iyo ni kufuru kamare iyo. K'amudzamusikira zho? Vino funa haja ya mashahidhi angine?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Hedu munaambadze nwi?” Na osini makiamba, “Anav̱irya kwalagwa.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ndo makimutsuhira mahe ga uso na kumupiga makonde. Angine makimupiga makofi,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 kuno manamwamba, “We Masihi, fwambire adzekupiga ni h'ani kala u nabii jeri!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Wakathi uu wosi P'et'ero were akelesi ko muhalani. Bai arihokala kuko muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu mwenye wakudzamwamba P'et'ero, “We nawe samba were u hamwenga na yuyu Jesu wa Galilaya?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 P'et'ero akikana mbere zao akiamba, “Maneno gago mino sigamanya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kula haho, P'et'ero akimbola achenda ko muv̱iryani. Anafika kuko, musichana mumwenga akimona na akiambira o at'u mariokala haho kukala, “Yuyu naye were a hamwenga na Jesu wa Nazareth'i benwi.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 P'et'ero akikanaiza kaheri kwa kuapa akiamba, “Mwanamulume iye simumanya kamare.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ela k'avitoere, o at'u mariokala maimire haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be unakana ulongo, ela u mumwenga waho. Hatha yo minenereyo inanyesa t'i.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 P'et'ero akikwatya kulani na kulaha, akiamba, “Mwanamulume iye be simumanya.” Na haho henye jogolo rikiika.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 P'et'ero akikumbukira viryahu arizhoambwa ni Jesu kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika undanikana k'ana t'ahu.” Bai achambola ko ndze achendarira na utsungu munji.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.