Mateus 25
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 “Haho siku andihokudzirira Mwana wa Mudamu, uthawali wa mulunguni undahalana na asichana kumi marioasha mataa gao mende makamutsangire bwana harusi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kahi za o asichana kumi, asichana atsano were ni azuzu, na atsano were ni alachu.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Vikara aryahu asichana azuzu, mamanya ko kutsukula go mataa kare ela k'amatsukulire akiba yoyosi ya mafuha.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ela arya alachu o makitsukula mataa hamwenga na mafuha ga akiba.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Bai kwa kukala ye bwana harusi k'adzire haraka, o asichana osi makunukira na makilala.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ela usiku wa manane, makihenda kusikira, ‘Thiye bwana harusi ukani mwende mukamutsangire.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Aryahu asichana osi makivumbuluka kare makikwacha kuthayarisha mataa gao.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Vikara aryahu asichana azuzu marihoona kukala mataa gao k'agana mafuha, makiavoya o alachu makiamba, ‘Huthanyizeni naswi go mafuha, mana mataa gehu ganazima.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ela o asichana alachu makidzigidzya makiamba, ‘Go mafuha hurigo nago be k'agadima kuhuthosha hosi bule, kwa vizho kot'ani malo madhukani mukagule genu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 K'uzhona o asichana azuzu marihokala makwendani ko madhukani, kuno ye bwana harusi akidza. Aryahu asichana atsano mariokala ma thayari, machangira hamwenga naye kahi za yo nyumba ya harusi na muryango ukifungwa.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Bada ya muda, o asichana angine makidza kula ko mafuhani. Makidzabisha zhomu zhenye makiamba, ‘Bwana, bwana, huvugulire!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ela ye bwana harusi akiadzigidzya akiamba, ‘Kunena wo ujeri, simumanya bule ninwi.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesu arihomarigiza ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala siku yani na saa yani.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesu akienderera kunena akiamba, “Wakathi uwo be udzahalana na mut'u mumwenga ariyekala anamala kufunga charo cha kwenda ts'i za kure. Bai kabila k'adzauka, waaiha ahumikie akiap'a malize mamutsundzire.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Waaiha hamwenga, na kila mut'u akimup'a t'alant'a kulengana na wadimiwe. Wa kwandza wamup'a t'alant'a ts'ano. Wa hiri akimup'a mbiri, na wa hahu akimup'a mwenga. Arihogonya vizho akiuka achenda.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Vikara arihokala adzakwenda, ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akizihendera kazi na zikizhala ts'ano nyingine.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yuya ariyegerwa mbiri naye, akizihendera kazi hatha zikizhala mbiri nyingine.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ela ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a mwenga, akiihala yo p'esa ya bwanawe achendaitsimbira wina akiizika.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Vikara bada ya muda mure, ye bwana wa aryahu ahumiki akiuya na akidzapiga hesabu na o ahumikie.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Bai yuyahu muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akimboza zo ts'ano nyingine akiamba, ‘Bwana, mut'u uwe wanirichira t'alant'a ts'ano, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi ts'ano nyingine, thizi.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ye bwanawe akimwamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu dzulu za maut'u mathithe, na vivi ndakuhendya uimirire maut'u mabomu zaidhi. H'aya ndzo kuno wangire kahi za raha ya bwanao.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Kula iye, akithuwirizwa ni yuyahu wa t'alant'a mbiri. Iye naye akiamba, ‘Bwana, uwe wanip'a t'alant'a mbiri, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi t'alant'a mbiri nyingine, thizi.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ye bwanawe akiamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe nami nindakuhendya uimirire maut'u mabomu. H'aya ndzo kuno wangire kahi raha ya bwanao.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Kula iye, akidza ye wa t'alant'a mwenga. Akiamba, ‘Bwana, uwe be ninakumanyat'o sana mino. U mut'u mwomu. Unahendza kuvuna hat'u uriho k'uhalayire, na kuzola mutsere uriwo k'uuhululire.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kwa ut'u uwo wenye bai, yo t'alant'ayo nikigoha kuihendera kazi. Nikiihala nikiitsimbira wina nikiizika. Kwa vizho yo t'alant'ayo thii hala mwenye.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 K'ona ye bwanawe anambola kunena akiamba, ‘Muhumiki muthiriri na mukaha we. Be hatha navikale unanimanyat'o sana kukala nivuna hat'u niriho silayire, na kuzola mutsere hat'u niriho sihululire.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Were k'udima kwendazika bengi zo p'esa zangu changari zikanizhalira faidha?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 H'aya muhokeni kare yo t'alant'a mumup'e ye ariye na kumi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kwani kila ariye na kit'u andagerwa akale na vinji. Ela ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 H'aya muhaleni yuyu muhumiki asiye mana mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Haho Mwana wa Mudamu andihokudza na malaika osi kahi za nguma ya kwakwe, andakelesi dzulu za kihi cha kwakwe cha kithawali, kihi chenye nguma.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Bai andihokala yukelesi, at'u a makabila gosi mandakudzaima mbereze, naye andaathanya k'ana mbiri dza viryahu murisa athanyazho mbuzi na ng'ondzi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 At'u enye hachi andaaika mukono wa kurya. At'u athiriri o andaaika mukono wa kumots'o.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Gonya ye Muthawali andaambira aryahu mandiokala mukono wa kurya, ‘Ndzoni kuno nwi at'u muriohaswa ni Baba. Ndzoni muhale uthawali muriwothayarishirwa ni Baba hangu urumwengu k'audzaumbwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kwani nirihokala nina ndzala, ninwi mwanip'a chakurya nikirya. Nirihokala nina k'ihu, mukinip'a madzi nikinwa. Na nirihokala ni mujeni mukinikaribishat'o.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nirihokala nina wira mwanip'a nguwo nikivala. Nirihokala ni mukongo mukidzanilola, na nirihokala ni jela nazho dzazho.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 O ahachi mandauza maambe, ‘Bwana, unaamba kukala urihokala una ndzala fwakup'a chakurya ukirya. Urihokala una k'ihu fukikup'a madzi ukinwa.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Urihokala u mujeni fukikukaribishat'o. Urihokala una wira fukikup'a nguwo ukivala.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Urihokala u mukongo fukidzakulola, na urihokala u jela nazho dzazho. Be hatha fwakona rini sino hatha fukikuhendera maut'u gano gosi?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ye Muthawali andaadzigidzya aambe, ‘Namwambira kamare kukala, zho murizhoahendera aa ndugu zangu athithe be mwanihendera mimi.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Gonya andaambira o at'u mandiokala mukono wa kumots'o, ‘Nihaukirani nwi at'u muriolaniwa. Endani kahi za moho wa kare na kare, kut'u kurikotengezerwa Shethani na malaikae!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwani nirihokala nina ndzala, k'amunip'ere chakurya nikarya. Nirihokala nina k'ihu k'amunip'ere madzi nikanwa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nirihokala ni mujeni k'amunikaribishire. Nirihokala nina wira k'amunip'ere nguwo nikavala. Nirihokala ni mukongo k'amudzire nilola, na nirihokala jela nazho dzazho.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Nao mandamuza mamwambe, ‘Bwana, ni rini ho furihokona una ndzala, hedu una k'ihu, hedu u mujeni, hedu u mukongo, hedu u jela gonya sino k'afukwavizire fukikuricha vizho?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ye andaadzigidzya aambe, ‘Ninamwambira kamare kukala, zho murizho k'amuahenderere aa ndugu zangu athithe, be hatha mimi nami k'amunihenderere.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nao mandihoambwa vizho, mandakwendangira kahi za hukumu ya kare na kare, ela ahachi o, mandangira kahi za uzima wa kare na kare.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.