Mateus 25

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Haho siku andihokudzirira Mwana wa Mudamu, uthawali wa mulunguni undahalana na asichana kumi marioasha mataa gao mende makamutsangire bwana harusi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Kahi za o asichana kumi, asichana atsano were ni azuzu, na atsano were ni alachu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Vikara aryahu asichana azuzu, mamanya ko kutsukula go mataa kare ela k'amatsukulire akiba yoyosi ya mafuha.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ela arya alachu o makitsukula mataa hamwenga na mafuha ga akiba.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bai kwa kukala ye bwana harusi k'adzire haraka, o asichana osi makunukira na makilala.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ela usiku wa manane, makihenda kusikira, ‘Thiye bwana harusi ukani mwende mukamutsangire.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Aryahu asichana osi makivumbuluka kare makikwacha kuthayarisha mataa gao.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vikara aryahu asichana azuzu marihoona kukala mataa gao k'agana mafuha, makiavoya o alachu makiamba, ‘Huthanyizeni naswi go mafuha, mana mataa gehu ganazima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ela o asichana alachu makidzigidzya makiamba, ‘Go mafuha hurigo nago be k'agadima kuhuthosha hosi bule, kwa vizho kot'ani malo madhukani mukagule genu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 K'uzhona o asichana azuzu marihokala makwendani ko madhukani, kuno ye bwana harusi akidza. Aryahu asichana atsano mariokala ma thayari, machangira hamwenga naye kahi za yo nyumba ya harusi na muryango ukifungwa.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Bada ya muda, o asichana angine makidza kula ko mafuhani. Makidzabisha zhomu zhenye makiamba, ‘Bwana, bwana, huvugulire!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ela ye bwana harusi akiadzigidzya akiamba, ‘Kunena wo ujeri, simumanya bule ninwi.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jesu arihomarigiza ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala siku yani na saa yani.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesu akienderera kunena akiamba, “Wakathi uwo be udzahalana na mut'u mumwenga ariyekala anamala kufunga charo cha kwenda ts'i za kure. Bai kabila k'adzauka, waaiha ahumikie akiap'a malize mamutsundzire.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Waaiha hamwenga, na kila mut'u akimup'a t'alant'a kulengana na wadimiwe. Wa kwandza wamup'a t'alant'a ts'ano. Wa hiri akimup'a mbiri, na wa hahu akimup'a mwenga. Arihogonya vizho akiuka achenda.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Vikara arihokala adzakwenda, ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akizihendera kazi na zikizhala ts'ano nyingine.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Yuya ariyegerwa mbiri naye, akizihendera kazi hatha zikizhala mbiri nyingine.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ela ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a mwenga, akiihala yo p'esa ya bwanawe achendaitsimbira wina akiizika.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Vikara bada ya muda mure, ye bwana wa aryahu ahumiki akiuya na akidzapiga hesabu na o ahumikie.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Bai yuyahu muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akimboza zo ts'ano nyingine akiamba, ‘Bwana, mut'u uwe wanirichira t'alant'a ts'ano, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi ts'ano nyingine, thizi.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ye bwanawe akimwamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu dzulu za maut'u mathithe, na vivi ndakuhendya uimirire maut'u mabomu zaidhi. H'aya ndzo kuno wangire kahi za raha ya bwanao.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kula iye, akithuwirizwa ni yuyahu wa t'alant'a mbiri. Iye naye akiamba, ‘Bwana, uwe wanip'a t'alant'a mbiri, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi t'alant'a mbiri nyingine, thizi.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ye bwanawe akiamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe nami nindakuhendya uimirire maut'u mabomu. H'aya ndzo kuno wangire kahi raha ya bwanao.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kula iye, akidza ye wa t'alant'a mwenga. Akiamba, ‘Bwana, uwe be ninakumanyat'o sana mino. U mut'u mwomu. Unahendza kuvuna hat'u uriho k'uhalayire, na kuzola mutsere uriwo k'uuhululire.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kwa ut'u uwo wenye bai, yo t'alant'ayo nikigoha kuihendera kazi. Nikiihala nikiitsimbira wina nikiizika. Kwa vizho yo t'alant'ayo thii hala mwenye.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 K'ona ye bwanawe anambola kunena akiamba, ‘Muhumiki muthiriri na mukaha we. Be hatha navikale unanimanyat'o sana kukala nivuna hat'u niriho silayire, na kuzola mutsere hat'u niriho sihululire.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Were k'udima kwendazika bengi zo p'esa zangu changari zikanizhalira faidha?
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 H'aya muhokeni kare yo t'alant'a mumup'e ye ariye na kumi.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kwani kila ariye na kit'u andagerwa akale na vinji. Ela ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 H'aya muhaleni yuyu muhumiki asiye mana mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Haho Mwana wa Mudamu andihokudza na malaika osi kahi za nguma ya kwakwe, andakelesi dzulu za kihi cha kwakwe cha kithawali, kihi chenye nguma.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bai andihokala yukelesi, at'u a makabila gosi mandakudzaima mbereze, naye andaathanya k'ana mbiri dza viryahu murisa athanyazho mbuzi na ng'ondzi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 At'u enye hachi andaaika mukono wa kurya. At'u athiriri o andaaika mukono wa kumots'o.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Gonya ye Muthawali andaambira aryahu mandiokala mukono wa kurya, ‘Ndzoni kuno nwi at'u muriohaswa ni Baba. Ndzoni muhale uthawali muriwothayarishirwa ni Baba hangu urumwengu k'audzaumbwa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kwani nirihokala nina ndzala, ninwi mwanip'a chakurya nikirya. Nirihokala nina k'ihu, mukinip'a madzi nikinwa. Na nirihokala ni mujeni mukinikaribishat'o.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nirihokala nina wira mwanip'a nguwo nikivala. Nirihokala ni mukongo mukidzanilola, na nirihokala ni jela nazho dzazho.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 O ahachi mandauza maambe, ‘Bwana, unaamba kukala urihokala una ndzala fwakup'a chakurya ukirya. Urihokala una k'ihu fukikup'a madzi ukinwa.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Urihokala u mujeni fukikukaribishat'o. Urihokala una wira fukikup'a nguwo ukivala.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Urihokala u mukongo fukidzakulola, na urihokala u jela nazho dzazho. Be hatha fwakona rini sino hatha fukikuhendera maut'u gano gosi?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ye Muthawali andaadzigidzya aambe, ‘Namwambira kamare kukala, zho murizhoahendera aa ndugu zangu athithe be mwanihendera mimi.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Gonya andaambira o at'u mandiokala mukono wa kumots'o, ‘Nihaukirani nwi at'u muriolaniwa. Endani kahi za moho wa kare na kare, kut'u kurikotengezerwa Shethani na malaikae!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kwani nirihokala nina ndzala, k'amunip'ere chakurya nikarya. Nirihokala nina k'ihu k'amunip'ere madzi nikanwa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nirihokala ni mujeni k'amunikaribishire. Nirihokala nina wira k'amunip'ere nguwo nikavala. Nirihokala ni mukongo k'amudzire nilola, na nirihokala jela nazho dzazho.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Nao mandamuza mamwambe, ‘Bwana, ni rini ho furihokona una ndzala, hedu una k'ihu, hedu u mujeni, hedu u mukongo, hedu u jela gonya sino k'afukwavizire fukikuricha vizho?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ye andaadzigidzya aambe, ‘Ninamwambira kamare kukala, zho murizho k'amuahenderere aa ndugu zangu athithe, be hatha mimi nami k'amunihenderere.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Nao mandihoambwa vizho, mandakwendangira kahi za hukumu ya kare na kare, ela ahachi o, mandangira kahi za uzima wa kare na kare.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.