Mateus 25

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Haho siku andihokudzirira Mwana wa Mudamu, uthawali wa mulunguni undahalana na asichana kumi marioasha mataa gao mende makamutsangire bwana harusi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kahi za o asichana kumi, asichana atsano were ni azuzu, na atsano were ni alachu.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Vikara aryahu asichana azuzu, mamanya ko kutsukula go mataa kare ela k'amatsukulire akiba yoyosi ya mafuha.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ela arya alachu o makitsukula mataa hamwenga na mafuha ga akiba.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Bai kwa kukala ye bwana harusi k'adzire haraka, o asichana osi makunukira na makilala.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ela usiku wa manane, makihenda kusikira, ‘Thiye bwana harusi ukani mwende mukamutsangire.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Aryahu asichana osi makivumbuluka kare makikwacha kuthayarisha mataa gao.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vikara aryahu asichana azuzu marihoona kukala mataa gao k'agana mafuha, makiavoya o alachu makiamba, ‘Huthanyizeni naswi go mafuha, mana mataa gehu ganazima.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ela o asichana alachu makidzigidzya makiamba, ‘Go mafuha hurigo nago be k'agadima kuhuthosha hosi bule, kwa vizho kot'ani malo madhukani mukagule genu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 K'uzhona o asichana azuzu marihokala makwendani ko madhukani, kuno ye bwana harusi akidza. Aryahu asichana atsano mariokala ma thayari, machangira hamwenga naye kahi za yo nyumba ya harusi na muryango ukifungwa.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Bada ya muda, o asichana angine makidza kula ko mafuhani. Makidzabisha zhomu zhenye makiamba, ‘Bwana, bwana, huvugulire!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ela ye bwana harusi akiadzigidzya akiamba, ‘Kunena wo ujeri, simumanya bule ninwi.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jesu arihomarigiza ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala siku yani na saa yani.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesu akienderera kunena akiamba, “Wakathi uwo be udzahalana na mut'u mumwenga ariyekala anamala kufunga charo cha kwenda ts'i za kure. Bai kabila k'adzauka, waaiha ahumikie akiap'a malize mamutsundzire.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Waaiha hamwenga, na kila mut'u akimup'a t'alant'a kulengana na wadimiwe. Wa kwandza wamup'a t'alant'a ts'ano. Wa hiri akimup'a mbiri, na wa hahu akimup'a mwenga. Arihogonya vizho akiuka achenda.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Vikara arihokala adzakwenda, ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akizihendera kazi na zikizhala ts'ano nyingine.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yuya ariyegerwa mbiri naye, akizihendera kazi hatha zikizhala mbiri nyingine.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ela ye muhumiki ariyegerwa t'alant'a mwenga, akiihala yo p'esa ya bwanawe achendaitsimbira wina akiizika.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Vikara bada ya muda mure, ye bwana wa aryahu ahumiki akiuya na akidzapiga hesabu na o ahumikie.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Bai yuyahu muhumiki ariyegerwa t'alant'a ts'ano, akimboza zo ts'ano nyingine akiamba, ‘Bwana, mut'u uwe wanirichira t'alant'a ts'ano, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi ts'ano nyingine, thizi.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ye bwanawe akimwamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu dzulu za maut'u mathithe, na vivi ndakuhendya uimirire maut'u mabomu zaidhi. H'aya ndzo kuno wangire kahi za raha ya bwanao.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kula iye, akithuwirizwa ni yuyahu wa t'alant'a mbiri. Iye naye akiamba, ‘Bwana, uwe wanip'a t'alant'a mbiri, nami nikizihendera kazi hatha zikizhala zizi t'alant'a mbiri nyingine, thizi.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ye bwanawe akiamba, ‘U muhumiki mudzo na mwaminifu, uriyehenda kazi ya kunifwaha moyo wangu. Wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe nami nindakuhendya uimirire maut'u mabomu. H'aya ndzo kuno wangire kahi raha ya bwanao.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kula iye, akidza ye wa t'alant'a mwenga. Akiamba, ‘Bwana, uwe be ninakumanyat'o sana mino. U mut'u mwomu. Unahendza kuvuna hat'u uriho k'uhalayire, na kuzola mutsere uriwo k'uuhululire.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Kwa ut'u uwo wenye bai, yo t'alant'ayo nikigoha kuihendera kazi. Nikiihala nikiitsimbira wina nikiizika. Kwa vizho yo t'alant'ayo thii hala mwenye.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 K'ona ye bwanawe anambola kunena akiamba, ‘Muhumiki muthiriri na mukaha we. Be hatha navikale unanimanyat'o sana kukala nivuna hat'u niriho silayire, na kuzola mutsere hat'u niriho sihululire.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Were k'udima kwendazika bengi zo p'esa zangu changari zikanizhalira faidha?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 H'aya muhokeni kare yo t'alant'a mumup'e ye ariye na kumi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kwani kila ariye na kit'u andagerwa akale na vinji. Ela ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 H'aya muhaleni yuyu muhumiki asiye mana mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Haho Mwana wa Mudamu andihokudza na malaika osi kahi za nguma ya kwakwe, andakelesi dzulu za kihi cha kwakwe cha kithawali, kihi chenye nguma.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bai andihokala yukelesi, at'u a makabila gosi mandakudzaima mbereze, naye andaathanya k'ana mbiri dza viryahu murisa athanyazho mbuzi na ng'ondzi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 At'u enye hachi andaaika mukono wa kurya. At'u athiriri o andaaika mukono wa kumots'o.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Gonya ye Muthawali andaambira aryahu mandiokala mukono wa kurya, ‘Ndzoni kuno nwi at'u muriohaswa ni Baba. Ndzoni muhale uthawali muriwothayarishirwa ni Baba hangu urumwengu k'audzaumbwa.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kwani nirihokala nina ndzala, ninwi mwanip'a chakurya nikirya. Nirihokala nina k'ihu, mukinip'a madzi nikinwa. Na nirihokala ni mujeni mukinikaribishat'o.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nirihokala nina wira mwanip'a nguwo nikivala. Nirihokala ni mukongo mukidzanilola, na nirihokala ni jela nazho dzazho.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 O ahachi mandauza maambe, ‘Bwana, unaamba kukala urihokala una ndzala fwakup'a chakurya ukirya. Urihokala una k'ihu fukikup'a madzi ukinwa.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Urihokala u mujeni fukikukaribishat'o. Urihokala una wira fukikup'a nguwo ukivala.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Urihokala u mukongo fukidzakulola, na urihokala u jela nazho dzazho. Be hatha fwakona rini sino hatha fukikuhendera maut'u gano gosi?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ye Muthawali andaadzigidzya aambe, ‘Namwambira kamare kukala, zho murizhoahendera aa ndugu zangu athithe be mwanihendera mimi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Gonya andaambira o at'u mandiokala mukono wa kumots'o, ‘Nihaukirani nwi at'u muriolaniwa. Endani kahi za moho wa kare na kare, kut'u kurikotengezerwa Shethani na malaikae!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwani nirihokala nina ndzala, k'amunip'ere chakurya nikarya. Nirihokala nina k'ihu k'amunip'ere madzi nikanwa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nirihokala ni mujeni k'amunikaribishire. Nirihokala nina wira k'amunip'ere nguwo nikavala. Nirihokala ni mukongo k'amudzire nilola, na nirihokala jela nazho dzazho.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Nao mandamuza mamwambe, ‘Bwana, ni rini ho furihokona una ndzala, hedu una k'ihu, hedu u mujeni, hedu u mukongo, hedu u jela gonya sino k'afukwavizire fukikuricha vizho?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ye andaadzigidzya aambe, ‘Ninamwambira kamare kukala, zho murizho k'amuahenderere aa ndugu zangu athithe, be hatha mimi nami k'amunihenderere.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nao mandihoambwa vizho, mandakwendangira kahi za hukumu ya kare na kare, ela ahachi o, mandangira kahi za uzima wa kare na kare.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.