Marcos 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gonya kaheri siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na mumo mukikala muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Bai hakikala hana Mafarisayo mario were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, kwa vizho makilolera maone chamba andamuhoza yo siku ya Sabato, makamushithaki.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesu akimwambira ye mut'u ariyeholoza mukono, “Ungarara ho kahikahi hedu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Gonya Jesu akiauza o Mafarisayo akiamba, “Vidze kisheria ni hiro ririro ni karakara kuhendwa siku ya Sabato? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Ni kuthizha hedu ni kwalaga?” Ela makinyamala zii!
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesu akialola o Mafarisayo kuno atsukirwe, akidzalwa ni kigondzi kwa ut'u wa kukosa mbazi kwao. Gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Akiugoloza nawo ukiuyat'o kare.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ndo ao Mafarisayo machambola na machendathunganana na at'u a Herode kupanga mandizhomwalaga Jesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Bai Jesu hamwenga na anafundzie makiahaukira na machenda ko ziya ra Galilaya. Vikara arihokala anenda, ngororoki bomu ya at'u ikimuthuwa. At'u aa, angine mambola Galilaya, jimbo ra Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 na mudzi wa Jerusalemu, na jimbo ra Idumea, na kuvuka muho wa Jorodani. Angine mambola viv̱alo zha Tiro na Sidoni. Ao osi mamudzirira kwa kukala masikira go arigokala akigahenda Jesu.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kwa ut'u wa wo muminyano wa o at'u anji, Jesu walagiza o anafundzie mamuikire dau thithe ili asihoshwe ni at'u.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Were adzahoza akongo anji, ndo anji angine mariokala k'amadima, makihendza makukume hatha mamugut'e kwamba mahole nao.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na yoyosi ariyepagawa ni p'ep'o arihomona Jesu, wagolomokwa na akigwa mbereze akipiga k'ululu na kuamba, “Uwe ndiwe Mwana wa Mulungu.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ela Jesu akiakokot'era sana masihende akamanywa iye ni h'ani.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Bada ya gago Jesu akikwera dzulu murimani, na akiaiha aryahu arioahendza nao machenda ho arihokala.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Na gonya akitsagula kumi na airi na akiahendya makale ahumwie na makale hamwenga naye. Kidza aahume kwendahubiri,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 na makale na wadimi wa kumboza at'u p'ep'o.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Gaga ndo madzina ga o kumi na airi mariotsagulwa ni Jesu: Simoni ambaye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ambao Jesu waaiha Boanerige, ambaro manaye ni “Ana a kigwaragwara,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anderea, Filipu, Bath'olomayo, Math'ayo, T'omasi, Jakobu mwana wa Alifayo, Th'adayo, Simoni Muhehezi,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Juda Isikariote ariye nde ariyekudzamusaliti Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Arihogonya kuatsagula o ahumwie, achangira nyumbani. Bai ngororoki bomu ya at'u ikimwenderera kaheri, hatha Jesu na anafundzie k'amapatire mwanya wa kurya chakurya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ndo at'u a kwao marihosikira makiuka kwendamugwira, makiamba, “Ana vilalu.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nao alimu a Sheria mariombola Jerusalemu maamba, “Ana Belizebuli na anamboza p'ep'o kwa zo nguvu za iye mubomu wa p'ep'o.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Bai Jesu akiambira o at'u makundzumanyike, gonya akiambira kwa mafumbo akiamba, “Vidze Shethani anadima kumwamboza Shethani mwandziwe?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ts'i at'ue makidzigazha makundi-makundi gahehago, ts'i iyo k'aindatoa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na mudzi ukigazhika na at'ue makikala k'amagwirana milomo, be mudzi uwo k'aundatoa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na Shethani akidzipinga na kudzigazha mwenye, k'andatoa, uwo ndo undokala mwishowe.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 K'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza. Niamufunge kwandza ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Namwambira ujeri wenye, anadamu mandasamehewa dambi zosi na kila kufuru mandiyonena.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ela mut'u andiyemukufuru Roho Mweri, k'ana musamaha bule, andakala adzahenda dambi ya kare na kare.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu wanena vivi kwa kukala angine were madzamwamba ana p'ep'o.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Gonya mameye na nduguze Jesu a kilume makidza. Makiima ko ndze ya yo nyumba, makihuma mut'u akamwihe Jesu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wo muthunganano wa at'u mariokala makeresi, na madzamudengereka makimwamba Jesu, “Lola mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesu akiadzigidzya akiamba, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Gonya akialolat'o o mariokala makeresi, kumudengereka, akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kwani ahendaye mahendzo ga Mulungu, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.