Marcos 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gonya kaheri siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na mumo mukikala muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Bai hakikala hana Mafarisayo mario were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, kwa vizho makilolera maone chamba andamuhoza yo siku ya Sabato, makamushithaki.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesu akimwambira ye mut'u ariyeholoza mukono, “Ungarara ho kahikahi hedu.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Gonya Jesu akiauza o Mafarisayo akiamba, “Vidze kisheria ni hiro ririro ni karakara kuhendwa siku ya Sabato? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Ni kuthizha hedu ni kwalaga?” Ela makinyamala zii!
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesu akialola o Mafarisayo kuno atsukirwe, akidzalwa ni kigondzi kwa ut'u wa kukosa mbazi kwao. Gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Akiugoloza nawo ukiuyat'o kare.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ndo ao Mafarisayo machambola na machendathunganana na at'u a Herode kupanga mandizhomwalaga Jesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Bai Jesu hamwenga na anafundzie makiahaukira na machenda ko ziya ra Galilaya. Vikara arihokala anenda, ngororoki bomu ya at'u ikimuthuwa. At'u aa, angine mambola Galilaya, jimbo ra Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 na mudzi wa Jerusalemu, na jimbo ra Idumea, na kuvuka muho wa Jorodani. Angine mambola viv̱alo zha Tiro na Sidoni. Ao osi mamudzirira kwa kukala masikira go arigokala akigahenda Jesu.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Kwa ut'u wa wo muminyano wa o at'u anji, Jesu walagiza o anafundzie mamuikire dau thithe ili asihoshwe ni at'u.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Were adzahoza akongo anji, ndo anji angine mariokala k'amadima, makihendza makukume hatha mamugut'e kwamba mahole nao.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na yoyosi ariyepagawa ni p'ep'o arihomona Jesu, wagolomokwa na akigwa mbereze akipiga k'ululu na kuamba, “Uwe ndiwe Mwana wa Mulungu.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ela Jesu akiakokot'era sana masihende akamanywa iye ni h'ani.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Bada ya gago Jesu akikwera dzulu murimani, na akiaiha aryahu arioahendza nao machenda ho arihokala.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Na gonya akitsagula kumi na airi na akiahendya makale ahumwie na makale hamwenga naye. Kidza aahume kwendahubiri,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 na makale na wadimi wa kumboza at'u p'ep'o.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Gaga ndo madzina ga o kumi na airi mariotsagulwa ni Jesu: Simoni ambaye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ambao Jesu waaiha Boanerige, ambaro manaye ni “Ana a kigwaragwara,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anderea, Filipu, Bath'olomayo, Math'ayo, T'omasi, Jakobu mwana wa Alifayo, Th'adayo, Simoni Muhehezi,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 na Juda Isikariote ariye nde ariyekudzamusaliti Jesu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Arihogonya kuatsagula o ahumwie, achangira nyumbani. Bai ngororoki bomu ya at'u ikimwenderera kaheri, hatha Jesu na anafundzie k'amapatire mwanya wa kurya chakurya.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ndo at'u a kwao marihosikira makiuka kwendamugwira, makiamba, “Ana vilalu.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Nao alimu a Sheria mariombola Jerusalemu maamba, “Ana Belizebuli na anamboza p'ep'o kwa zo nguvu za iye mubomu wa p'ep'o.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Bai Jesu akiambira o at'u makundzumanyike, gonya akiambira kwa mafumbo akiamba, “Vidze Shethani anadima kumwamboza Shethani mwandziwe?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ts'i at'ue makidzigazha makundi-makundi gahehago, ts'i iyo k'aindatoa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na mudzi ukigazhika na at'ue makikala k'amagwirana milomo, be mudzi uwo k'aundatoa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na Shethani akidzipinga na kudzigazha mwenye, k'andatoa, uwo ndo undokala mwishowe.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 K'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza. Niamufunge kwandza ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Namwambira ujeri wenye, anadamu mandasamehewa dambi zosi na kila kufuru mandiyonena.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ela mut'u andiyemukufuru Roho Mweri, k'ana musamaha bule, andakala adzahenda dambi ya kare na kare.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesu wanena vivi kwa kukala angine were madzamwamba ana p'ep'o.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Gonya mameye na nduguze Jesu a kilume makidza. Makiima ko ndze ya yo nyumba, makihuma mut'u akamwihe Jesu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Wo muthunganano wa at'u mariokala makeresi, na madzamudengereka makimwamba Jesu, “Lola mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesu akiadzigidzya akiamba, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Gonya akialolat'o o mariokala makeresi, kumudengereka, akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kwani ahendaye mahendzo ga Mulungu, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.