Marcos 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gonya kaheri siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na mumo mukikala muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Bai hakikala hana Mafarisayo mario were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, kwa vizho makilolera maone chamba andamuhoza yo siku ya Sabato, makamushithaki.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesu akimwambira ye mut'u ariyeholoza mukono, “Ungarara ho kahikahi hedu.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Gonya Jesu akiauza o Mafarisayo akiamba, “Vidze kisheria ni hiro ririro ni karakara kuhendwa siku ya Sabato? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Ni kuthizha hedu ni kwalaga?” Ela makinyamala zii!
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesu akialola o Mafarisayo kuno atsukirwe, akidzalwa ni kigondzi kwa ut'u wa kukosa mbazi kwao. Gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Akiugoloza nawo ukiuyat'o kare.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ndo ao Mafarisayo machambola na machendathunganana na at'u a Herode kupanga mandizhomwalaga Jesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Bai Jesu hamwenga na anafundzie makiahaukira na machenda ko ziya ra Galilaya. Vikara arihokala anenda, ngororoki bomu ya at'u ikimuthuwa. At'u aa, angine mambola Galilaya, jimbo ra Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 na mudzi wa Jerusalemu, na jimbo ra Idumea, na kuvuka muho wa Jorodani. Angine mambola viv̱alo zha Tiro na Sidoni. Ao osi mamudzirira kwa kukala masikira go arigokala akigahenda Jesu.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kwa ut'u wa wo muminyano wa o at'u anji, Jesu walagiza o anafundzie mamuikire dau thithe ili asihoshwe ni at'u.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Were adzahoza akongo anji, ndo anji angine mariokala k'amadima, makihendza makukume hatha mamugut'e kwamba mahole nao.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na yoyosi ariyepagawa ni p'ep'o arihomona Jesu, wagolomokwa na akigwa mbereze akipiga k'ululu na kuamba, “Uwe ndiwe Mwana wa Mulungu.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ela Jesu akiakokot'era sana masihende akamanywa iye ni h'ani.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Bada ya gago Jesu akikwera dzulu murimani, na akiaiha aryahu arioahendza nao machenda ho arihokala.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Na gonya akitsagula kumi na airi na akiahendya makale ahumwie na makale hamwenga naye. Kidza aahume kwendahubiri,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 na makale na wadimi wa kumboza at'u p'ep'o.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Gaga ndo madzina ga o kumi na airi mariotsagulwa ni Jesu: Simoni ambaye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ambao Jesu waaiha Boanerige, ambaro manaye ni “Ana a kigwaragwara,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Anderea, Filipu, Bath'olomayo, Math'ayo, T'omasi, Jakobu mwana wa Alifayo, Th'adayo, Simoni Muhehezi,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Juda Isikariote ariye nde ariyekudzamusaliti Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Arihogonya kuatsagula o ahumwie, achangira nyumbani. Bai ngororoki bomu ya at'u ikimwenderera kaheri, hatha Jesu na anafundzie k'amapatire mwanya wa kurya chakurya.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ndo at'u a kwao marihosikira makiuka kwendamugwira, makiamba, “Ana vilalu.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Nao alimu a Sheria mariombola Jerusalemu maamba, “Ana Belizebuli na anamboza p'ep'o kwa zo nguvu za iye mubomu wa p'ep'o.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Bai Jesu akiambira o at'u makundzumanyike, gonya akiambira kwa mafumbo akiamba, “Vidze Shethani anadima kumwamboza Shethani mwandziwe?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ts'i at'ue makidzigazha makundi-makundi gahehago, ts'i iyo k'aindatoa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na mudzi ukigazhika na at'ue makikala k'amagwirana milomo, be mudzi uwo k'aundatoa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Na Shethani akidzipinga na kudzigazha mwenye, k'andatoa, uwo ndo undokala mwishowe.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 K'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza. Niamufunge kwandza ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Namwambira ujeri wenye, anadamu mandasamehewa dambi zosi na kila kufuru mandiyonena.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ela mut'u andiyemukufuru Roho Mweri, k'ana musamaha bule, andakala adzahenda dambi ya kare na kare.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesu wanena vivi kwa kukala angine were madzamwamba ana p'ep'o.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Gonya mameye na nduguze Jesu a kilume makidza. Makiima ko ndze ya yo nyumba, makihuma mut'u akamwihe Jesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wo muthunganano wa at'u mariokala makeresi, na madzamudengereka makimwamba Jesu, “Lola mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesu akiadzigidzya akiamba, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Gonya akialolat'o o mariokala makeresi, kumudengereka, akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kwani ahendaye mahendzo ga Mulungu, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.