Marcos 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Gonya kaheri siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na mumo mukikala muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bai hakikala hana Mafarisayo mario were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, kwa vizho makilolera maone chamba andamuhoza yo siku ya Sabato, makamushithaki.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesu akimwambira ye mut'u ariyeholoza mukono, “Ungarara ho kahikahi hedu.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Gonya Jesu akiauza o Mafarisayo akiamba, “Vidze kisheria ni hiro ririro ni karakara kuhendwa siku ya Sabato? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Ni kuthizha hedu ni kwalaga?” Ela makinyamala zii!
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesu akialola o Mafarisayo kuno atsukirwe, akidzalwa ni kigondzi kwa ut'u wa kukosa mbazi kwao. Gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Akiugoloza nawo ukiuyat'o kare.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ndo ao Mafarisayo machambola na machendathunganana na at'u a Herode kupanga mandizhomwalaga Jesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Bai Jesu hamwenga na anafundzie makiahaukira na machenda ko ziya ra Galilaya. Vikara arihokala anenda, ngororoki bomu ya at'u ikimuthuwa. At'u aa, angine mambola Galilaya, jimbo ra Judea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 na mudzi wa Jerusalemu, na jimbo ra Idumea, na kuvuka muho wa Jorodani. Angine mambola viv̱alo zha Tiro na Sidoni. Ao osi mamudzirira kwa kukala masikira go arigokala akigahenda Jesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kwa ut'u wa wo muminyano wa o at'u anji, Jesu walagiza o anafundzie mamuikire dau thithe ili asihoshwe ni at'u.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Were adzahoza akongo anji, ndo anji angine mariokala k'amadima, makihendza makukume hatha mamugut'e kwamba mahole nao.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na yoyosi ariyepagawa ni p'ep'o arihomona Jesu, wagolomokwa na akigwa mbereze akipiga k'ululu na kuamba, “Uwe ndiwe Mwana wa Mulungu.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ela Jesu akiakokot'era sana masihende akamanywa iye ni h'ani.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Bada ya gago Jesu akikwera dzulu murimani, na akiaiha aryahu arioahendza nao machenda ho arihokala.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Na gonya akitsagula kumi na airi na akiahendya makale ahumwie na makale hamwenga naye. Kidza aahume kwendahubiri,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na makale na wadimi wa kumboza at'u p'ep'o.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Gaga ndo madzina ga o kumi na airi mariotsagulwa ni Jesu: Simoni ambaye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ambao Jesu waaiha Boanerige, ambaro manaye ni “Ana a kigwaragwara,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anderea, Filipu, Bath'olomayo, Math'ayo, T'omasi, Jakobu mwana wa Alifayo, Th'adayo, Simoni Muhehezi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Juda Isikariote ariye nde ariyekudzamusaliti Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Arihogonya kuatsagula o ahumwie, achangira nyumbani. Bai ngororoki bomu ya at'u ikimwenderera kaheri, hatha Jesu na anafundzie k'amapatire mwanya wa kurya chakurya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ndo at'u a kwao marihosikira makiuka kwendamugwira, makiamba, “Ana vilalu.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Nao alimu a Sheria mariombola Jerusalemu maamba, “Ana Belizebuli na anamboza p'ep'o kwa zo nguvu za iye mubomu wa p'ep'o.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Bai Jesu akiambira o at'u makundzumanyike, gonya akiambira kwa mafumbo akiamba, “Vidze Shethani anadima kumwamboza Shethani mwandziwe?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ts'i at'ue makidzigazha makundi-makundi gahehago, ts'i iyo k'aindatoa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na mudzi ukigazhika na at'ue makikala k'amagwirana milomo, be mudzi uwo k'aundatoa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na Shethani akidzipinga na kudzigazha mwenye, k'andatoa, uwo ndo undokala mwishowe.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 K'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza. Niamufunge kwandza ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Namwambira ujeri wenye, anadamu mandasamehewa dambi zosi na kila kufuru mandiyonena.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ela mut'u andiyemukufuru Roho Mweri, k'ana musamaha bule, andakala adzahenda dambi ya kare na kare.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesu wanena vivi kwa kukala angine were madzamwamba ana p'ep'o.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Gonya mameye na nduguze Jesu a kilume makidza. Makiima ko ndze ya yo nyumba, makihuma mut'u akamwihe Jesu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wo muthunganano wa at'u mariokala makeresi, na madzamudengereka makimwamba Jesu, “Lola mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesu akiadzigidzya akiamba, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Gonya akialolat'o o mariokala makeresi, kumudengereka, akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kwani ahendaye mahendzo ga Mulungu, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.