Lucas 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu achangira mudzi wa Jeriko, naye akikala anakira kahikahi za wo mudzi.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Bai hakikala hana mut'u ariye were ni mubomu wa athozi a kodi dzinare were ni Zakayo, naye were ni shaha k'azhadimikika.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Naye were anamala kumona Jesu amanye chamba ni mut'u ariyedze, ela vikimushinda mana were ni mut'u mufuti mwenye na ro kundi ra at'u rere rinamuziya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kwa vizho akiuka malo achenda ko mbere, na achendakwera mukuyu ili adime kumona Jesu, kwani Jesu were andakira na ngira iyo.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Bai Jesu arihofika ho hat'u haho, walola dzulu na akimwamba Zakayo, “Zakayo, thima mara mwenga! Kwani vivi rero be suthi nikale mujenio.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kusikira vizho Zakayo wathima mara mwenga na akimuhala Jesu achenda naye kwakwe mudzini kuno ana raha ut'u wa kwangalaza.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ela o at'u, ut'u uu k'auafwahirire bule, kwani makwatya kunung'unika na kuamba, “Mut'u yuyu adzakwenda ujeni kwa mut'u ariye be ni mudambi zhomu!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 K'uzhona zho Zakayo akiungarara na akimwamba Bwana vivi, “Lola Bwana! Kulaiza virero be nusu ya ushaha wangu nindaip'a akiya, na mut'u yoyosi niriyemukenga na nikimuthoza kiwango kibomu, be mut'u iye nindamuriha k'ana ne zenye ya zho nirizhomuhalira.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesu akimwamba Zakayo, “Rero wokolwi udzangira kahi za nyumba ii, kwani yuyu naye ni wa lukolo lwa Burahemu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Na Mwana wa Mudamu wakudza kuamala na kuakola aryahu mariongamika.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Bai o at'u marihokala machere manaaza go maut'u gaga, Jesu waenderera kunena na akiambira fumbo, kwa kukala were Jesu a hehi na mudzi wa Jerusalemu na o at'u makiona kukala wo uthawali wa Mulungu be undahenda kuhenda poo.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kwa vizho Jesu akikwatya kunena ro fumbo akiamba, “Kwereko na mut'u ariyekala wazhalwa kahi za nyumba ya kithajiri. Bai akiuka kwenda ts'i ya kure akagerwe cheo cha kukala muthawali, gonya auye kwao mudzini.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Bai kabila k'adzaandza charoche akiaiha ahumikie kumi na akiap'a kila mumwenga shilingi ya dhahabu, na akiambira, ‘H'aya hendani biashara na zizi p'esa muhaka nindihouya.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ela bai aryahu at'u ambao were akiuya ni adze aathawale were k'amamwendzi bule, kwa vizho makihuma at'u makaambe, ‘K'afumwendzi akale muthawali wehu yuyu.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ela hatha hamwenga na vizho yuyu mut'u wahendwa akale muthawali na gonya akiuya mudzini. Bai arihouya waaiha aryahu ahumikie arioap'a ziryahu p'esa ili amanye kala mazihendera kazi na zikireha faidha yani.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Bai ye wa kwandza akidza na akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine kumi za dhahabu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Bai ye mut'u ariyekwendahendywa muthawali akimwamba ye muhumiki, ‘Wahenda ut'u udzo sana, uwe u muhumiki mudzo! Bai kwa kukala wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe, nindakuhendya ukale mubomu wa midzi kumi.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Gonya ye wa hiri akidza, akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi yo ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine ts'ano za dhahabu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ye Bwanawe akimudzigidzya akimwamba, ‘Uwe nawe kala mubomu wa midzi mitsano.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Kula iye akidza mungine, akiamba, ‘Bwana, shilingiyo ya dhahabu siino, naihala nikiifunga kithambaani na nikiifitsa.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kwani were unanigoshera mana uwe u mut'u mukali, unahendza kuhala vit'u virizho si zhako, kidza unahendza kuvuna ut'u uriwo k'uulayire.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kusikira vizho ye bwanawe akimwamba, ‘Ii, muhumiki mui we! Nakupiga ulongo kwa ludhimilo mwenye. Uwe were unamanya kukala ni mwomu, nahendza kuhala vit'u virizho si zhangu, kidza nahendza kuvuna ut'u uriwo siulayire,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 vikara kwanoni k'uihalire yo p'esa yangu na ukendayika bengi, ili nikiuya niyone idzazhala faidha?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Arihogonya kunena vizho akiagalukira o at'u mariokala maimire haho na akiambira, ‘Hedu muhokeni yo shilingi ya dhahabu na mumup'e ye ariye na kumi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 O at'u makimudzigidzya makiamba, ‘Aa, samba ye ana kumi kare Bwana?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ye Bwana akiamba, ‘Namwambira kamare, kila ariye nacho, andagerwa, ela iye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na vikara dzulu za aryahu mahadhui angu mariokala k'amendzi nikale muthawali wao, namala muarehe haha na mualage nalolera.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesu arihogonya kunena vivi wathangulia kumbuka kwenda Jerusalemu.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Bai achenda hatha arihokala a hehi na kadzidzi ka Beth'ifage na ka Beth'ania kahi za Murima uifwao wa Mizeituni, akiahuma anafundzie airi mathangulie,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 naye waahuma na malagizo gaga, “Endani hatha kadzidzi mudzikoerekezana nako. Muchangira mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa, muvuguleni mumurehe haha.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Mut'u yoyosi andiyemuza kwanoni munamuvugula, mwambeni, ‘Bwana ana haja naye.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kwa vizho aryahu mariohumwa machenda na marihofika kila kit'u kikikala here arizhokala Jesu adzaambira.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bai marihokala manamuvugula ye mwana wa ndzowe, hakimbola o enye makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 O anafundzi makidzigidzya makiamba, “Bwana ana haja naye.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bai makimureha kwa Jesu, makihala go maamba gao makigahandika ho dzulu za ye mwana wa ndzowe, gonya makimukweza Jesu ho dzulu.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Vikara arihokala akwendani, o at'u mahala maamba gao makigahandika mo ngirani.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Bai arihokala adzafika hehi mutharamuko wa Murima wa Mizeituni, ro kundi rosi ra anafundzie rikikwatya kumulika Mulungu kwa sauthi bomu kuno mana fwahiro kwa yo miujiza mariyokala mayona.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Makiamba,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Bai Mafarisayo angine kahi za ro kundi makimwamba Jesu vivi, “Mwalimu ambire o anafundzio manyamale hedu!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ao makinyamala, be namwambira kamare gaga mawe gandapiga londzo kare.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Vikara Jesu arihofika hehi na wo mudzi, na arihoulola ho mbereze, warira kwa ut'u wa o at'ue.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Akiamba, “Kala munamanya vivi rero virizho vingamurehera dheri! Ela bai k'amudima kuzhona,
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 kwa kukala siku zinadza, adhui enu mandamuzingira na kumuziza musipate hat'u ha kumbolera.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Nao mandamunonga-nonga kamare hamwenga na wo mudzi wenu. K'ahana iwe ririro k'arindapetulwa, kwa kukala k'amumanyire ho Mulungu arihomudzirira.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendaainga o at'u osi mariokala managuza vit'u mumo.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Akiambira, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indakala nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Bada ya gago Jesu akiandza kufundisha kahi za ro Hekalu kila siku. Bai o alombi abomu, na alimu a Sheria na vilongozi a o at'u makikala manamala kumwalaga,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ela makikosa ngira ya kumwalagira, kwani o at'u osi were manamusirikizat'o sana hasiho kukirwa ni neno hatha mwenga.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.