Lucas 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu achangira mudzi wa Jeriko, naye akikala anakira kahikahi za wo mudzi.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Bai hakikala hana mut'u ariye were ni mubomu wa athozi a kodi dzinare were ni Zakayo, naye were ni shaha k'azhadimikika.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Naye were anamala kumona Jesu amanye chamba ni mut'u ariyedze, ela vikimushinda mana were ni mut'u mufuti mwenye na ro kundi ra at'u rere rinamuziya.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Kwa vizho akiuka malo achenda ko mbere, na achendakwera mukuyu ili adime kumona Jesu, kwani Jesu were andakira na ngira iyo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Bai Jesu arihofika ho hat'u haho, walola dzulu na akimwamba Zakayo, “Zakayo, thima mara mwenga! Kwani vivi rero be suthi nikale mujenio.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Kusikira vizho Zakayo wathima mara mwenga na akimuhala Jesu achenda naye kwakwe mudzini kuno ana raha ut'u wa kwangalaza.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ela o at'u, ut'u uu k'auafwahirire bule, kwani makwatya kunung'unika na kuamba, “Mut'u yuyu adzakwenda ujeni kwa mut'u ariye be ni mudambi zhomu!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 K'uzhona zho Zakayo akiungarara na akimwamba Bwana vivi, “Lola Bwana! Kulaiza virero be nusu ya ushaha wangu nindaip'a akiya, na mut'u yoyosi niriyemukenga na nikimuthoza kiwango kibomu, be mut'u iye nindamuriha k'ana ne zenye ya zho nirizhomuhalira.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesu akimwamba Zakayo, “Rero wokolwi udzangira kahi za nyumba ii, kwani yuyu naye ni wa lukolo lwa Burahemu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Na Mwana wa Mudamu wakudza kuamala na kuakola aryahu mariongamika.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Bai o at'u marihokala machere manaaza go maut'u gaga, Jesu waenderera kunena na akiambira fumbo, kwa kukala were Jesu a hehi na mudzi wa Jerusalemu na o at'u makiona kukala wo uthawali wa Mulungu be undahenda kuhenda poo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kwa vizho Jesu akikwatya kunena ro fumbo akiamba, “Kwereko na mut'u ariyekala wazhalwa kahi za nyumba ya kithajiri. Bai akiuka kwenda ts'i ya kure akagerwe cheo cha kukala muthawali, gonya auye kwao mudzini.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Bai kabila k'adzaandza charoche akiaiha ahumikie kumi na akiap'a kila mumwenga shilingi ya dhahabu, na akiambira, ‘H'aya hendani biashara na zizi p'esa muhaka nindihouya.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ela bai aryahu at'u ambao were akiuya ni adze aathawale were k'amamwendzi bule, kwa vizho makihuma at'u makaambe, ‘K'afumwendzi akale muthawali wehu yuyu.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ela hatha hamwenga na vizho yuyu mut'u wahendwa akale muthawali na gonya akiuya mudzini. Bai arihouya waaiha aryahu ahumikie arioap'a ziryahu p'esa ili amanye kala mazihendera kazi na zikireha faidha yani.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Bai ye wa kwandza akidza na akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine kumi za dhahabu.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bai ye mut'u ariyekwendahendywa muthawali akimwamba ye muhumiki, ‘Wahenda ut'u udzo sana, uwe u muhumiki mudzo! Bai kwa kukala wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe, nindakuhendya ukale mubomu wa midzi kumi.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Gonya ye wa hiri akidza, akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi yo ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine ts'ano za dhahabu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ye Bwanawe akimudzigidzya akimwamba, ‘Uwe nawe kala mubomu wa midzi mitsano.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kula iye akidza mungine, akiamba, ‘Bwana, shilingiyo ya dhahabu siino, naihala nikiifunga kithambaani na nikiifitsa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kwani were unanigoshera mana uwe u mut'u mukali, unahendza kuhala vit'u virizho si zhako, kidza unahendza kuvuna ut'u uriwo k'uulayire.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Kusikira vizho ye bwanawe akimwamba, ‘Ii, muhumiki mui we! Nakupiga ulongo kwa ludhimilo mwenye. Uwe were unamanya kukala ni mwomu, nahendza kuhala vit'u virizho si zhangu, kidza nahendza kuvuna ut'u uriwo siulayire,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 vikara kwanoni k'uihalire yo p'esa yangu na ukendayika bengi, ili nikiuya niyone idzazhala faidha?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Arihogonya kunena vizho akiagalukira o at'u mariokala maimire haho na akiambira, ‘Hedu muhokeni yo shilingi ya dhahabu na mumup'e ye ariye na kumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 O at'u makimudzigidzya makiamba, ‘Aa, samba ye ana kumi kare Bwana?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ye Bwana akiamba, ‘Namwambira kamare, kila ariye nacho, andagerwa, ela iye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Na vikara dzulu za aryahu mahadhui angu mariokala k'amendzi nikale muthawali wao, namala muarehe haha na mualage nalolera.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesu arihogonya kunena vivi wathangulia kumbuka kwenda Jerusalemu.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bai achenda hatha arihokala a hehi na kadzidzi ka Beth'ifage na ka Beth'ania kahi za Murima uifwao wa Mizeituni, akiahuma anafundzie airi mathangulie,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 naye waahuma na malagizo gaga, “Endani hatha kadzidzi mudzikoerekezana nako. Muchangira mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa, muvuguleni mumurehe haha.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mut'u yoyosi andiyemuza kwanoni munamuvugula, mwambeni, ‘Bwana ana haja naye.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kwa vizho aryahu mariohumwa machenda na marihofika kila kit'u kikikala here arizhokala Jesu adzaambira.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bai marihokala manamuvugula ye mwana wa ndzowe, hakimbola o enye makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 O anafundzi makidzigidzya makiamba, “Bwana ana haja naye.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bai makimureha kwa Jesu, makihala go maamba gao makigahandika ho dzulu za ye mwana wa ndzowe, gonya makimukweza Jesu ho dzulu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Vikara arihokala akwendani, o at'u mahala maamba gao makigahandika mo ngirani.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Bai arihokala adzafika hehi mutharamuko wa Murima wa Mizeituni, ro kundi rosi ra anafundzie rikikwatya kumulika Mulungu kwa sauthi bomu kuno mana fwahiro kwa yo miujiza mariyokala mayona.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Makiamba,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bai Mafarisayo angine kahi za ro kundi makimwamba Jesu vivi, “Mwalimu ambire o anafundzio manyamale hedu!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ao makinyamala, be namwambira kamare gaga mawe gandapiga londzo kare.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Vikara Jesu arihofika hehi na wo mudzi, na arihoulola ho mbereze, warira kwa ut'u wa o at'ue.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Akiamba, “Kala munamanya vivi rero virizho vingamurehera dheri! Ela bai k'amudima kuzhona,
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 kwa kukala siku zinadza, adhui enu mandamuzingira na kumuziza musipate hat'u ha kumbolera.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nao mandamunonga-nonga kamare hamwenga na wo mudzi wenu. K'ahana iwe ririro k'arindapetulwa, kwa kukala k'amumanyire ho Mulungu arihomudzirira.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendaainga o at'u osi mariokala managuza vit'u mumo.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Akiambira, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indakala nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Bada ya gago Jesu akiandza kufundisha kahi za ro Hekalu kila siku. Bai o alombi abomu, na alimu a Sheria na vilongozi a o at'u makikala manamala kumwalaga,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ela makikosa ngira ya kumwalagira, kwani o at'u osi were manamusirikizat'o sana hasiho kukirwa ni neno hatha mwenga.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.