Lucas 19
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Jesu achangira mudzi wa Jeriko, naye akikala anakira kahikahi za wo mudzi.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Bai hakikala hana mut'u ariye were ni mubomu wa athozi a kodi dzinare were ni Zakayo, naye were ni shaha k'azhadimikika.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Naye were anamala kumona Jesu amanye chamba ni mut'u ariyedze, ela vikimushinda mana were ni mut'u mufuti mwenye na ro kundi ra at'u rere rinamuziya.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kwa vizho akiuka malo achenda ko mbere, na achendakwera mukuyu ili adime kumona Jesu, kwani Jesu were andakira na ngira iyo.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Bai Jesu arihofika ho hat'u haho, walola dzulu na akimwamba Zakayo, “Zakayo, thima mara mwenga! Kwani vivi rero be suthi nikale mujenio.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kusikira vizho Zakayo wathima mara mwenga na akimuhala Jesu achenda naye kwakwe mudzini kuno ana raha ut'u wa kwangalaza.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ela o at'u, ut'u uu k'auafwahirire bule, kwani makwatya kunung'unika na kuamba, “Mut'u yuyu adzakwenda ujeni kwa mut'u ariye be ni mudambi zhomu!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 K'uzhona zho Zakayo akiungarara na akimwamba Bwana vivi, “Lola Bwana! Kulaiza virero be nusu ya ushaha wangu nindaip'a akiya, na mut'u yoyosi niriyemukenga na nikimuthoza kiwango kibomu, be mut'u iye nindamuriha k'ana ne zenye ya zho nirizhomuhalira.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesu akimwamba Zakayo, “Rero wokolwi udzangira kahi za nyumba ii, kwani yuyu naye ni wa lukolo lwa Burahemu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Na Mwana wa Mudamu wakudza kuamala na kuakola aryahu mariongamika.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Bai o at'u marihokala machere manaaza go maut'u gaga, Jesu waenderera kunena na akiambira fumbo, kwa kukala were Jesu a hehi na mudzi wa Jerusalemu na o at'u makiona kukala wo uthawali wa Mulungu be undahenda kuhenda poo.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Kwa vizho Jesu akikwatya kunena ro fumbo akiamba, “Kwereko na mut'u ariyekala wazhalwa kahi za nyumba ya kithajiri. Bai akiuka kwenda ts'i ya kure akagerwe cheo cha kukala muthawali, gonya auye kwao mudzini.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bai kabila k'adzaandza charoche akiaiha ahumikie kumi na akiap'a kila mumwenga shilingi ya dhahabu, na akiambira, ‘H'aya hendani biashara na zizi p'esa muhaka nindihouya.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ela bai aryahu at'u ambao were akiuya ni adze aathawale were k'amamwendzi bule, kwa vizho makihuma at'u makaambe, ‘K'afumwendzi akale muthawali wehu yuyu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ela hatha hamwenga na vizho yuyu mut'u wahendwa akale muthawali na gonya akiuya mudzini. Bai arihouya waaiha aryahu ahumikie arioap'a ziryahu p'esa ili amanye kala mazihendera kazi na zikireha faidha yani.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Bai ye wa kwandza akidza na akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine kumi za dhahabu.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bai ye mut'u ariyekwendahendywa muthawali akimwamba ye muhumiki, ‘Wahenda ut'u udzo sana, uwe u muhumiki mudzo! Bai kwa kukala wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe, nindakuhendya ukale mubomu wa midzi kumi.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Gonya ye wa hiri akidza, akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi yo ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine ts'ano za dhahabu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ye Bwanawe akimudzigidzya akimwamba, ‘Uwe nawe kala mubomu wa midzi mitsano.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kula iye akidza mungine, akiamba, ‘Bwana, shilingiyo ya dhahabu siino, naihala nikiifunga kithambaani na nikiifitsa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Kwani were unanigoshera mana uwe u mut'u mukali, unahendza kuhala vit'u virizho si zhako, kidza unahendza kuvuna ut'u uriwo k'uulayire.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Kusikira vizho ye bwanawe akimwamba, ‘Ii, muhumiki mui we! Nakupiga ulongo kwa ludhimilo mwenye. Uwe were unamanya kukala ni mwomu, nahendza kuhala vit'u virizho si zhangu, kidza nahendza kuvuna ut'u uriwo siulayire,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 vikara kwanoni k'uihalire yo p'esa yangu na ukendayika bengi, ili nikiuya niyone idzazhala faidha?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Arihogonya kunena vizho akiagalukira o at'u mariokala maimire haho na akiambira, ‘Hedu muhokeni yo shilingi ya dhahabu na mumup'e ye ariye na kumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 O at'u makimudzigidzya makiamba, ‘Aa, samba ye ana kumi kare Bwana?’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ye Bwana akiamba, ‘Namwambira kamare, kila ariye nacho, andagerwa, ela iye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Na vikara dzulu za aryahu mahadhui angu mariokala k'amendzi nikale muthawali wao, namala muarehe haha na mualage nalolera.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesu arihogonya kunena vivi wathangulia kumbuka kwenda Jerusalemu.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bai achenda hatha arihokala a hehi na kadzidzi ka Beth'ifage na ka Beth'ania kahi za Murima uifwao wa Mizeituni, akiahuma anafundzie airi mathangulie,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 naye waahuma na malagizo gaga, “Endani hatha kadzidzi mudzikoerekezana nako. Muchangira mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa, muvuguleni mumurehe haha.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mut'u yoyosi andiyemuza kwanoni munamuvugula, mwambeni, ‘Bwana ana haja naye.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Kwa vizho aryahu mariohumwa machenda na marihofika kila kit'u kikikala here arizhokala Jesu adzaambira.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Bai marihokala manamuvugula ye mwana wa ndzowe, hakimbola o enye makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 O anafundzi makidzigidzya makiamba, “Bwana ana haja naye.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Bai makimureha kwa Jesu, makihala go maamba gao makigahandika ho dzulu za ye mwana wa ndzowe, gonya makimukweza Jesu ho dzulu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Vikara arihokala akwendani, o at'u mahala maamba gao makigahandika mo ngirani.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Bai arihokala adzafika hehi mutharamuko wa Murima wa Mizeituni, ro kundi rosi ra anafundzie rikikwatya kumulika Mulungu kwa sauthi bomu kuno mana fwahiro kwa yo miujiza mariyokala mayona.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Makiamba,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bai Mafarisayo angine kahi za ro kundi makimwamba Jesu vivi, “Mwalimu ambire o anafundzio manyamale hedu!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ao makinyamala, be namwambira kamare gaga mawe gandapiga londzo kare.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Vikara Jesu arihofika hehi na wo mudzi, na arihoulola ho mbereze, warira kwa ut'u wa o at'ue.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Akiamba, “Kala munamanya vivi rero virizho vingamurehera dheri! Ela bai k'amudima kuzhona,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 kwa kukala siku zinadza, adhui enu mandamuzingira na kumuziza musipate hat'u ha kumbolera.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Nao mandamunonga-nonga kamare hamwenga na wo mudzi wenu. K'ahana iwe ririro k'arindapetulwa, kwa kukala k'amumanyire ho Mulungu arihomudzirira.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendaainga o at'u osi mariokala managuza vit'u mumo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Akiambira, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indakala nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Bada ya gago Jesu akiandza kufundisha kahi za ro Hekalu kila siku. Bai o alombi abomu, na alimu a Sheria na vilongozi a o at'u makikala manamala kumwalaga,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 ela makikosa ngira ya kumwalagira, kwani o at'u osi were manamusirikizat'o sana hasiho kukirwa ni neno hatha mwenga.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.