Lucas 19
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Jesu achangira mudzi wa Jeriko, naye akikala anakira kahikahi za wo mudzi.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Bai hakikala hana mut'u ariye were ni mubomu wa athozi a kodi dzinare were ni Zakayo, naye were ni shaha k'azhadimikika.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Naye were anamala kumona Jesu amanye chamba ni mut'u ariyedze, ela vikimushinda mana were ni mut'u mufuti mwenye na ro kundi ra at'u rere rinamuziya.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kwa vizho akiuka malo achenda ko mbere, na achendakwera mukuyu ili adime kumona Jesu, kwani Jesu were andakira na ngira iyo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bai Jesu arihofika ho hat'u haho, walola dzulu na akimwamba Zakayo, “Zakayo, thima mara mwenga! Kwani vivi rero be suthi nikale mujenio.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kusikira vizho Zakayo wathima mara mwenga na akimuhala Jesu achenda naye kwakwe mudzini kuno ana raha ut'u wa kwangalaza.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ela o at'u, ut'u uu k'auafwahirire bule, kwani makwatya kunung'unika na kuamba, “Mut'u yuyu adzakwenda ujeni kwa mut'u ariye be ni mudambi zhomu!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 K'uzhona zho Zakayo akiungarara na akimwamba Bwana vivi, “Lola Bwana! Kulaiza virero be nusu ya ushaha wangu nindaip'a akiya, na mut'u yoyosi niriyemukenga na nikimuthoza kiwango kibomu, be mut'u iye nindamuriha k'ana ne zenye ya zho nirizhomuhalira.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesu akimwamba Zakayo, “Rero wokolwi udzangira kahi za nyumba ii, kwani yuyu naye ni wa lukolo lwa Burahemu.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Na Mwana wa Mudamu wakudza kuamala na kuakola aryahu mariongamika.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Bai o at'u marihokala machere manaaza go maut'u gaga, Jesu waenderera kunena na akiambira fumbo, kwa kukala were Jesu a hehi na mudzi wa Jerusalemu na o at'u makiona kukala wo uthawali wa Mulungu be undahenda kuhenda poo.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kwa vizho Jesu akikwatya kunena ro fumbo akiamba, “Kwereko na mut'u ariyekala wazhalwa kahi za nyumba ya kithajiri. Bai akiuka kwenda ts'i ya kure akagerwe cheo cha kukala muthawali, gonya auye kwao mudzini.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bai kabila k'adzaandza charoche akiaiha ahumikie kumi na akiap'a kila mumwenga shilingi ya dhahabu, na akiambira, ‘H'aya hendani biashara na zizi p'esa muhaka nindihouya.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ela bai aryahu at'u ambao were akiuya ni adze aathawale were k'amamwendzi bule, kwa vizho makihuma at'u makaambe, ‘K'afumwendzi akale muthawali wehu yuyu.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ela hatha hamwenga na vizho yuyu mut'u wahendwa akale muthawali na gonya akiuya mudzini. Bai arihouya waaiha aryahu ahumikie arioap'a ziryahu p'esa ili amanye kala mazihendera kazi na zikireha faidha yani.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Bai ye wa kwandza akidza na akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine kumi za dhahabu.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Bai ye mut'u ariyekwendahendywa muthawali akimwamba ye muhumiki, ‘Wahenda ut'u udzo sana, uwe u muhumiki mudzo! Bai kwa kukala wakala mwaminifu kwa maut'u mathithe, nindakuhendya ukale mubomu wa midzi kumi.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Gonya ye wa hiri akidza, akiamba, ‘Bwana iryahu shilingi yo ya dhahabu yareha faidha ya shilingi nyingine ts'ano za dhahabu.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ye Bwanawe akimudzigidzya akimwamba, ‘Uwe nawe kala mubomu wa midzi mitsano.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Kula iye akidza mungine, akiamba, ‘Bwana, shilingiyo ya dhahabu siino, naihala nikiifunga kithambaani na nikiifitsa.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Kwani were unanigoshera mana uwe u mut'u mukali, unahendza kuhala vit'u virizho si zhako, kidza unahendza kuvuna ut'u uriwo k'uulayire.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Kusikira vizho ye bwanawe akimwamba, ‘Ii, muhumiki mui we! Nakupiga ulongo kwa ludhimilo mwenye. Uwe were unamanya kukala ni mwomu, nahendza kuhala vit'u virizho si zhangu, kidza nahendza kuvuna ut'u uriwo siulayire,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 vikara kwanoni k'uihalire yo p'esa yangu na ukendayika bengi, ili nikiuya niyone idzazhala faidha?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Arihogonya kunena vizho akiagalukira o at'u mariokala maimire haho na akiambira, ‘Hedu muhokeni yo shilingi ya dhahabu na mumup'e ye ariye na kumi.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 O at'u makimudzigidzya makiamba, ‘Aa, samba ye ana kumi kare Bwana?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ye Bwana akiamba, ‘Namwambira kamare, kila ariye nacho, andagerwa, ela iye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na vikara dzulu za aryahu mahadhui angu mariokala k'amendzi nikale muthawali wao, namala muarehe haha na mualage nalolera.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesu arihogonya kunena vivi wathangulia kumbuka kwenda Jerusalemu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bai achenda hatha arihokala a hehi na kadzidzi ka Beth'ifage na ka Beth'ania kahi za Murima uifwao wa Mizeituni, akiahuma anafundzie airi mathangulie,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 naye waahuma na malagizo gaga, “Endani hatha kadzidzi mudzikoerekezana nako. Muchangira mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa, muvuguleni mumurehe haha.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mut'u yoyosi andiyemuza kwanoni munamuvugula, mwambeni, ‘Bwana ana haja naye.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Kwa vizho aryahu mariohumwa machenda na marihofika kila kit'u kikikala here arizhokala Jesu adzaambira.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Bai marihokala manamuvugula ye mwana wa ndzowe, hakimbola o enye makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 O anafundzi makidzigidzya makiamba, “Bwana ana haja naye.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Bai makimureha kwa Jesu, makihala go maamba gao makigahandika ho dzulu za ye mwana wa ndzowe, gonya makimukweza Jesu ho dzulu.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Vikara arihokala akwendani, o at'u mahala maamba gao makigahandika mo ngirani.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Bai arihokala adzafika hehi mutharamuko wa Murima wa Mizeituni, ro kundi rosi ra anafundzie rikikwatya kumulika Mulungu kwa sauthi bomu kuno mana fwahiro kwa yo miujiza mariyokala mayona.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Makiamba,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Bai Mafarisayo angine kahi za ro kundi makimwamba Jesu vivi, “Mwalimu ambire o anafundzio manyamale hedu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ao makinyamala, be namwambira kamare gaga mawe gandapiga londzo kare.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Vikara Jesu arihofika hehi na wo mudzi, na arihoulola ho mbereze, warira kwa ut'u wa o at'ue.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Akiamba, “Kala munamanya vivi rero virizho vingamurehera dheri! Ela bai k'amudima kuzhona,
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 kwa kukala siku zinadza, adhui enu mandamuzingira na kumuziza musipate hat'u ha kumbolera.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nao mandamunonga-nonga kamare hamwenga na wo mudzi wenu. K'ahana iwe ririro k'arindapetulwa, kwa kukala k'amumanyire ho Mulungu arihomudzirira.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendaainga o at'u osi mariokala managuza vit'u mumo.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Akiambira, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indakala nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Bada ya gago Jesu akiandza kufundisha kahi za ro Hekalu kila siku. Bai o alombi abomu, na alimu a Sheria na vilongozi a o at'u makikala manamala kumwalaga,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ela makikosa ngira ya kumwalagira, kwani o at'u osi were manamusirikizat'o sana hasiho kukirwa ni neno hatha mwenga.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.