Lucas 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siku mwenga Jesu akiambira o anafundzie fumbo riri, ili aafundishe kukala manav̱irya kuvoya hasiho kutsoka.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akiamba, “Kwakala kuna jaji mumwenga kahi za mudzi mumwenga ariyekala k'amwagoha Mulungu hedu hatha kujali at'u.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Na bai kahi za mudzi uryahu vizho kwere kuna mwanamuche gungu ariyekala achenda kwa yuyahu jaji kila siku na kumwamba, ‘K'unip'a hachi yangu dzulu za yuno hadhui yangu?’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — ausente —
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jesu akienderera kuamba, “Kala jaji asemogoha Mulungu anadima kutsoshwa dza vizho.
6 E o Senhor continuou:
7 Vidze Mulungu andakosa kuap'a hachi at'ue mwenye, mamuririrao usiku na mutsana ili mapate wavizi? Vidze Mulungu andatoa kuaviza?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Namwambira kamare, iye andahakikisha kukala madzapata hachi yao kidza haraka. Ela hamwenga na vizho, vidze Mwana wa Mudamu adzaho hano dhuniani andaona kuluhiro jeri?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Gonya Jesu akiambira fumbo riri ao madzionao kukala ni ahachi na enye kuav̱udhya at'u angine.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Jesu akiandza vivi, “Kwereko at'u alume airi mariokwenda kahi za ro Hekalu kuvoya Mulungu, bai kahi za ao airi, mumwenga were ni Farisayo na mungine ye were ni muthozi wa kodi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Bai ye Farisayo akirungarara na akivoya voyo riri kimoyo-moyo akiamba, ‘Nakulazhira muv̱era Mulungu, kwa kukala mimi si dza here at'u angine, si munyang'anyi, si mulongo, kidza si muzindzi dza at'u angine marizho. Nakulazhira muv̱era kwa kukala si dza here riri rithozi ra kodi haha.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mino kahi za wiki ndzima, nafunga siku mbiri, kidza ninakup'a sehemu ya kumi ya zhosi nipatazho.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ela ye muthozi wa kodi k'ahendere vizho, arizhohenda ni kwamba waima kure, na hatha ko kulola ko dzulu mulunguni zhamushinda. Wadzipiga makonde ga laga kwa ko kushononeka zhomu akiamba, ‘Nionera mbazi Mulungu, mimi ni mwenye dambi!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jesu arihogonya kunena vizho, akiamba, “Jeri wenye namwambira, yuyu muthozi wa kodi be wakwenda kwakwe mudzini akikala adzahendywa muhachi ni Mulungu, ela ye Farisayo k'avikalire vizho bule, mana mut'u ahendzaye kudzanula, andatserezwa, ela mut'u adzitserezaye andanulwa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Vikara at'u mere manamurehera ahoho aagut'e. Ela o anafundzie marihoona vizho makiadumulira.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ela Jesu arihoona vizho, akiaiha o ahoho na akiambira o anafundzie, “Aricheni o ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, mana wo uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Bai mut'u mungine ariyekala ni kilongozi wa Kiyahudi akimuza Jesu akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo asihokala Mulungu thu basi.”
19 Jesus respondeu:
20 Ela dzulu za swaliro, uwe unamanya malagizo ga Mulungu, “Usizinge, usalage, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, na aishimu babayo na mameyo.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ye kilongozi wa Kiyahudi arihosikira vizho akiamba, “Gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesu arihosikira gago akimwamba, “Uwe uchere unahungukirwa ni kit'u kimwenga, nacho ni kiki, guza zhosi urizho nazho, gonya uhale zo p'esa uagazhire akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya vizho ndzo unithuwe.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bai ye mut'u arihosikira vizho, akidzalwa ni kigondzi, mana were ni shaha k'amuna.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesu akimulolat'o, gonya akiamba, “Ni vikomu zhomu kwa mashaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kwani ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bai o marihosikira vizho makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kisodimikika kwa mudamu, kwa Mulungu kinadimikika.”
27 Jesus respondeu:
28 P'et'ero akiamba, “Lola, fwaricha midzi yehu fukikuthuwa uwe.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesu akidzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumba, muche, ndugu, azhazi, hedu ana kwa ut'u wa uthawali wa Mulungu,
29 Jesus respondeu:
30 ariye k'andarifwa. Andahokera k'ana nyinji zenye vivi kare, na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Gonya Jesu akiavuha k'anda aryahu anafundzie kumi na airi akiambira, “Lolani vivi be funenda Jerusalemu. Na kuko, kila kit'u kirichoorwa ni o manabii dzulu za ye Mwana wa Mudamu be kindathimira.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Iye andalazhwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao mandamusholera, mamuv̱udhye, mamutsuhire mahe,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 mamupige, gonya mamwalage, ela siku ya hahu andafufuka.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Maut'u gaga k'agaang'alirire bule o anafundzie. Yo mana ya kuamba vizho were idzafitswa, na hatha k'amamanyire ananena dzulu za kit'u chani.”
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bai Jesu arihokala a hehi na mudzi wa Jeriko, zhakala haho k'anda-k'anda ya ngira were hakelesi mwanamulume mumwenga kipofu ariyekala anavoya-voya.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Bai iye kipofu arihosikira ro duu na lo londzo-londzo lwa at'u mario were manakira wauza kala kunani.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Na o at'u makimwamba, “Ni Jesu wa Nazareth'i, anakira.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ye kipofu arihosikira vizho, akiluta mumiro akiamba, “Jesu Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 O at'u mariokala ko mbere makimudumulira makimwamba anyamale. Ela ye hatha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesu akiima na akilagiza ye kipofu arefwe. Bai arihokudza hehi Jesu akimuza akimwamba,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Vidze unamala nikuhendereni?” Naye akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesu akimwamba, “H'aya ona! Kuluhiroro ridzakuhendya uhole.”
42 Então Jesus disse:
43 Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu kuno anamulika Mulungu. Bai ro kundi ra at'u ririhoona vizho, ramulika Mulungu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.