Lucas 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siku mwenga Jesu akiambira o anafundzie fumbo riri, ili aafundishe kukala manav̱irya kuvoya hasiho kutsoka.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Akiamba, “Kwakala kuna jaji mumwenga kahi za mudzi mumwenga ariyekala k'amwagoha Mulungu hedu hatha kujali at'u.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Na bai kahi za mudzi uryahu vizho kwere kuna mwanamuche gungu ariyekala achenda kwa yuyahu jaji kila siku na kumwamba, ‘K'unip'a hachi yangu dzulu za yuno hadhui yangu?’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Jesu akienderera kuamba, “Kala jaji asemogoha Mulungu anadima kutsoshwa dza vizho.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Vidze Mulungu andakosa kuap'a hachi at'ue mwenye, mamuririrao usiku na mutsana ili mapate wavizi? Vidze Mulungu andatoa kuaviza?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Namwambira kamare, iye andahakikisha kukala madzapata hachi yao kidza haraka. Ela hamwenga na vizho, vidze Mwana wa Mudamu adzaho hano dhuniani andaona kuluhiro jeri?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Gonya Jesu akiambira fumbo riri ao madzionao kukala ni ahachi na enye kuav̱udhya at'u angine.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Jesu akiandza vivi, “Kwereko at'u alume airi mariokwenda kahi za ro Hekalu kuvoya Mulungu, bai kahi za ao airi, mumwenga were ni Farisayo na mungine ye were ni muthozi wa kodi.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Bai ye Farisayo akirungarara na akivoya voyo riri kimoyo-moyo akiamba, ‘Nakulazhira muv̱era Mulungu, kwa kukala mimi si dza here at'u angine, si munyang'anyi, si mulongo, kidza si muzindzi dza at'u angine marizho. Nakulazhira muv̱era kwa kukala si dza here riri rithozi ra kodi haha.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mino kahi za wiki ndzima, nafunga siku mbiri, kidza ninakup'a sehemu ya kumi ya zhosi nipatazho.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ela ye muthozi wa kodi k'ahendere vizho, arizhohenda ni kwamba waima kure, na hatha ko kulola ko dzulu mulunguni zhamushinda. Wadzipiga makonde ga laga kwa ko kushononeka zhomu akiamba, ‘Nionera mbazi Mulungu, mimi ni mwenye dambi!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jesu arihogonya kunena vizho, akiamba, “Jeri wenye namwambira, yuyu muthozi wa kodi be wakwenda kwakwe mudzini akikala adzahendywa muhachi ni Mulungu, ela ye Farisayo k'avikalire vizho bule, mana mut'u ahendzaye kudzanula, andatserezwa, ela mut'u adzitserezaye andanulwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Vikara at'u mere manamurehera ahoho aagut'e. Ela o anafundzie marihoona vizho makiadumulira.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ela Jesu arihoona vizho, akiaiha o ahoho na akiambira o anafundzie, “Aricheni o ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, mana wo uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Bai mut'u mungine ariyekala ni kilongozi wa Kiyahudi akimuza Jesu akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo asihokala Mulungu thu basi.”
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ela dzulu za swaliro, uwe unamanya malagizo ga Mulungu, “Usizinge, usalage, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, na aishimu babayo na mameyo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ye kilongozi wa Kiyahudi arihosikira vizho akiamba, “Gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesu arihosikira gago akimwamba, “Uwe uchere unahungukirwa ni kit'u kimwenga, nacho ni kiki, guza zhosi urizho nazho, gonya uhale zo p'esa uagazhire akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya vizho ndzo unithuwe.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Bai ye mut'u arihosikira vizho, akidzalwa ni kigondzi, mana were ni shaha k'amuna.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesu akimulolat'o, gonya akiamba, “Ni vikomu zhomu kwa mashaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kwani ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Bai o marihosikira vizho makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kisodimikika kwa mudamu, kwa Mulungu kinadimikika.”
27 Mas ele respondeu: As
28 P'et'ero akiamba, “Lola, fwaricha midzi yehu fukikuthuwa uwe.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu akidzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumba, muche, ndugu, azhazi, hedu ana kwa ut'u wa uthawali wa Mulungu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ariye k'andarifwa. Andahokera k'ana nyinji zenye vivi kare, na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Gonya Jesu akiavuha k'anda aryahu anafundzie kumi na airi akiambira, “Lolani vivi be funenda Jerusalemu. Na kuko, kila kit'u kirichoorwa ni o manabii dzulu za ye Mwana wa Mudamu be kindathimira.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Iye andalazhwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao mandamusholera, mamuv̱udhye, mamutsuhire mahe,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 mamupige, gonya mamwalage, ela siku ya hahu andafufuka.
33 e, havendo-
34 Maut'u gaga k'agaang'alirire bule o anafundzie. Yo mana ya kuamba vizho were idzafitswa, na hatha k'amamanyire ananena dzulu za kit'u chani.”
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Bai Jesu arihokala a hehi na mudzi wa Jeriko, zhakala haho k'anda-k'anda ya ngira were hakelesi mwanamulume mumwenga kipofu ariyekala anavoya-voya.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bai iye kipofu arihosikira ro duu na lo londzo-londzo lwa at'u mario were manakira wauza kala kunani.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na o at'u makimwamba, “Ni Jesu wa Nazareth'i, anakira.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ye kipofu arihosikira vizho, akiluta mumiro akiamba, “Jesu Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 O at'u mariokala ko mbere makimudumulira makimwamba anyamale. Ela ye hatha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesu akiima na akilagiza ye kipofu arefwe. Bai arihokudza hehi Jesu akimuza akimwamba,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Vidze unamala nikuhendereni?” Naye akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione.”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesu akimwamba, “H'aya ona! Kuluhiroro ridzakuhendya uhole.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu kuno anamulika Mulungu. Bai ro kundi ra at'u ririhoona vizho, ramulika Mulungu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.