Lucas 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Siku mwenga Jesu akiambira o anafundzie fumbo riri, ili aafundishe kukala manav̱irya kuvoya hasiho kutsoka.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Akiamba, “Kwakala kuna jaji mumwenga kahi za mudzi mumwenga ariyekala k'amwagoha Mulungu hedu hatha kujali at'u.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Na bai kahi za mudzi uryahu vizho kwere kuna mwanamuche gungu ariyekala achenda kwa yuyahu jaji kila siku na kumwamba, ‘K'unip'a hachi yangu dzulu za yuno hadhui yangu?’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Jesu akienderera kuamba, “Kala jaji asemogoha Mulungu anadima kutsoshwa dza vizho.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Vidze Mulungu andakosa kuap'a hachi at'ue mwenye, mamuririrao usiku na mutsana ili mapate wavizi? Vidze Mulungu andatoa kuaviza?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Namwambira kamare, iye andahakikisha kukala madzapata hachi yao kidza haraka. Ela hamwenga na vizho, vidze Mwana wa Mudamu adzaho hano dhuniani andaona kuluhiro jeri?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Gonya Jesu akiambira fumbo riri ao madzionao kukala ni ahachi na enye kuav̱udhya at'u angine.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Jesu akiandza vivi, “Kwereko at'u alume airi mariokwenda kahi za ro Hekalu kuvoya Mulungu, bai kahi za ao airi, mumwenga were ni Farisayo na mungine ye were ni muthozi wa kodi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Bai ye Farisayo akirungarara na akivoya voyo riri kimoyo-moyo akiamba, ‘Nakulazhira muv̱era Mulungu, kwa kukala mimi si dza here at'u angine, si munyang'anyi, si mulongo, kidza si muzindzi dza at'u angine marizho. Nakulazhira muv̱era kwa kukala si dza here riri rithozi ra kodi haha.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mino kahi za wiki ndzima, nafunga siku mbiri, kidza ninakup'a sehemu ya kumi ya zhosi nipatazho.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ela ye muthozi wa kodi k'ahendere vizho, arizhohenda ni kwamba waima kure, na hatha ko kulola ko dzulu mulunguni zhamushinda. Wadzipiga makonde ga laga kwa ko kushononeka zhomu akiamba, ‘Nionera mbazi Mulungu, mimi ni mwenye dambi!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jesu arihogonya kunena vizho, akiamba, “Jeri wenye namwambira, yuyu muthozi wa kodi be wakwenda kwakwe mudzini akikala adzahendywa muhachi ni Mulungu, ela ye Farisayo k'avikalire vizho bule, mana mut'u ahendzaye kudzanula, andatserezwa, ela mut'u adzitserezaye andanulwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Vikara at'u mere manamurehera ahoho aagut'e. Ela o anafundzie marihoona vizho makiadumulira.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ela Jesu arihoona vizho, akiaiha o ahoho na akiambira o anafundzie, “Aricheni o ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, mana wo uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Bai mut'u mungine ariyekala ni kilongozi wa Kiyahudi akimuza Jesu akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo asihokala Mulungu thu basi.”
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ela dzulu za swaliro, uwe unamanya malagizo ga Mulungu, “Usizinge, usalage, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, na aishimu babayo na mameyo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ye kilongozi wa Kiyahudi arihosikira vizho akiamba, “Gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesu arihosikira gago akimwamba, “Uwe uchere unahungukirwa ni kit'u kimwenga, nacho ni kiki, guza zhosi urizho nazho, gonya uhale zo p'esa uagazhire akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya vizho ndzo unithuwe.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Bai ye mut'u arihosikira vizho, akidzalwa ni kigondzi, mana were ni shaha k'amuna.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesu akimulolat'o, gonya akiamba, “Ni vikomu zhomu kwa mashaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kwani ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bai o marihosikira vizho makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kisodimikika kwa mudamu, kwa Mulungu kinadimikika.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 P'et'ero akiamba, “Lola, fwaricha midzi yehu fukikuthuwa uwe.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu akidzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumba, muche, ndugu, azhazi, hedu ana kwa ut'u wa uthawali wa Mulungu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ariye k'andarifwa. Andahokera k'ana nyinji zenye vivi kare, na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gonya Jesu akiavuha k'anda aryahu anafundzie kumi na airi akiambira, “Lolani vivi be funenda Jerusalemu. Na kuko, kila kit'u kirichoorwa ni o manabii dzulu za ye Mwana wa Mudamu be kindathimira.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iye andalazhwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao mandamusholera, mamuv̱udhye, mamutsuhire mahe,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 mamupige, gonya mamwalage, ela siku ya hahu andafufuka.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Maut'u gaga k'agaang'alirire bule o anafundzie. Yo mana ya kuamba vizho were idzafitswa, na hatha k'amamanyire ananena dzulu za kit'u chani.”
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Bai Jesu arihokala a hehi na mudzi wa Jeriko, zhakala haho k'anda-k'anda ya ngira were hakelesi mwanamulume mumwenga kipofu ariyekala anavoya-voya.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Bai iye kipofu arihosikira ro duu na lo londzo-londzo lwa at'u mario were manakira wauza kala kunani.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na o at'u makimwamba, “Ni Jesu wa Nazareth'i, anakira.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ye kipofu arihosikira vizho, akiluta mumiro akiamba, “Jesu Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 O at'u mariokala ko mbere makimudumulira makimwamba anyamale. Ela ye hatha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesu akiima na akilagiza ye kipofu arefwe. Bai arihokudza hehi Jesu akimuza akimwamba,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Vidze unamala nikuhendereni?” Naye akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesu akimwamba, “H'aya ona! Kuluhiroro ridzakuhendya uhole.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu kuno anamulika Mulungu. Bai ro kundi ra at'u ririhoona vizho, ramulika Mulungu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.