Lucas 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Siku mwenga Jesu akiambira o anafundzie fumbo riri, ili aafundishe kukala manav̱irya kuvoya hasiho kutsoka.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Akiamba, “Kwakala kuna jaji mumwenga kahi za mudzi mumwenga ariyekala k'amwagoha Mulungu hedu hatha kujali at'u.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na bai kahi za mudzi uryahu vizho kwere kuna mwanamuche gungu ariyekala achenda kwa yuyahu jaji kila siku na kumwamba, ‘K'unip'a hachi yangu dzulu za yuno hadhui yangu?’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Jesu akienderera kuamba, “Kala jaji asemogoha Mulungu anadima kutsoshwa dza vizho.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Vidze Mulungu andakosa kuap'a hachi at'ue mwenye, mamuririrao usiku na mutsana ili mapate wavizi? Vidze Mulungu andatoa kuaviza?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Namwambira kamare, iye andahakikisha kukala madzapata hachi yao kidza haraka. Ela hamwenga na vizho, vidze Mwana wa Mudamu adzaho hano dhuniani andaona kuluhiro jeri?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Gonya Jesu akiambira fumbo riri ao madzionao kukala ni ahachi na enye kuav̱udhya at'u angine.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Jesu akiandza vivi, “Kwereko at'u alume airi mariokwenda kahi za ro Hekalu kuvoya Mulungu, bai kahi za ao airi, mumwenga were ni Farisayo na mungine ye were ni muthozi wa kodi.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Bai ye Farisayo akirungarara na akivoya voyo riri kimoyo-moyo akiamba, ‘Nakulazhira muv̱era Mulungu, kwa kukala mimi si dza here at'u angine, si munyang'anyi, si mulongo, kidza si muzindzi dza at'u angine marizho. Nakulazhira muv̱era kwa kukala si dza here riri rithozi ra kodi haha.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Mino kahi za wiki ndzima, nafunga siku mbiri, kidza ninakup'a sehemu ya kumi ya zhosi nipatazho.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ela ye muthozi wa kodi k'ahendere vizho, arizhohenda ni kwamba waima kure, na hatha ko kulola ko dzulu mulunguni zhamushinda. Wadzipiga makonde ga laga kwa ko kushononeka zhomu akiamba, ‘Nionera mbazi Mulungu, mimi ni mwenye dambi!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jesu arihogonya kunena vizho, akiamba, “Jeri wenye namwambira, yuyu muthozi wa kodi be wakwenda kwakwe mudzini akikala adzahendywa muhachi ni Mulungu, ela ye Farisayo k'avikalire vizho bule, mana mut'u ahendzaye kudzanula, andatserezwa, ela mut'u adzitserezaye andanulwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Vikara at'u mere manamurehera ahoho aagut'e. Ela o anafundzie marihoona vizho makiadumulira.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ela Jesu arihoona vizho, akiaiha o ahoho na akiambira o anafundzie, “Aricheni o ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, mana wo uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Bai mut'u mungine ariyekala ni kilongozi wa Kiyahudi akimuza Jesu akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo asihokala Mulungu thu basi.”
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ela dzulu za swaliro, uwe unamanya malagizo ga Mulungu, “Usizinge, usalage, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, na aishimu babayo na mameyo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ye kilongozi wa Kiyahudi arihosikira vizho akiamba, “Gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesu arihosikira gago akimwamba, “Uwe uchere unahungukirwa ni kit'u kimwenga, nacho ni kiki, guza zhosi urizho nazho, gonya uhale zo p'esa uagazhire akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya vizho ndzo unithuwe.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bai ye mut'u arihosikira vizho, akidzalwa ni kigondzi, mana were ni shaha k'amuna.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu akimulolat'o, gonya akiamba, “Ni vikomu zhomu kwa mashaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kwani ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bai o marihosikira vizho makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kisodimikika kwa mudamu, kwa Mulungu kinadimikika.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 P'et'ero akiamba, “Lola, fwaricha midzi yehu fukikuthuwa uwe.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesu akidzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumba, muche, ndugu, azhazi, hedu ana kwa ut'u wa uthawali wa Mulungu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ariye k'andarifwa. Andahokera k'ana nyinji zenye vivi kare, na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Gonya Jesu akiavuha k'anda aryahu anafundzie kumi na airi akiambira, “Lolani vivi be funenda Jerusalemu. Na kuko, kila kit'u kirichoorwa ni o manabii dzulu za ye Mwana wa Mudamu be kindathimira.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Iye andalazhwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao mandamusholera, mamuv̱udhye, mamutsuhire mahe,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 mamupige, gonya mamwalage, ela siku ya hahu andafufuka.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Maut'u gaga k'agaang'alirire bule o anafundzie. Yo mana ya kuamba vizho were idzafitswa, na hatha k'amamanyire ananena dzulu za kit'u chani.”
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Bai Jesu arihokala a hehi na mudzi wa Jeriko, zhakala haho k'anda-k'anda ya ngira were hakelesi mwanamulume mumwenga kipofu ariyekala anavoya-voya.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bai iye kipofu arihosikira ro duu na lo londzo-londzo lwa at'u mario were manakira wauza kala kunani.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na o at'u makimwamba, “Ni Jesu wa Nazareth'i, anakira.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ye kipofu arihosikira vizho, akiluta mumiro akiamba, “Jesu Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 O at'u mariokala ko mbere makimudumulira makimwamba anyamale. Ela ye hatha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesu akiima na akilagiza ye kipofu arefwe. Bai arihokudza hehi Jesu akimuza akimwamba,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Vidze unamala nikuhendereni?” Naye akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesu akimwamba, “H'aya ona! Kuluhiroro ridzakuhendya uhole.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu kuno anamulika Mulungu. Bai ro kundi ra at'u ririhoona vizho, ramulika Mulungu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.