Lucas 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gonya Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Maut'u gahendago at'u makahenda dambi k'agana budhi kudza, ela andamanya mwenye iye agarehaye.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mut'u dza iye ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini, kuriko kumuhendya mumwenga wa aa athithe ahende dambi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kwa vizho at'u ninwi dzimanyirireni!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na hatha akikukosera k'ana fungahe yo siku mwenga, na kila akukoseraho adze kwako aambe, ‘Dzathubu, sindavihenda kaheri,’ bai vinakuv̱irya umusamehe.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 O ahumwi makimwamba Jesu, “Rihende kuluhiro rehu ringezeke.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kala muna kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali be mungadima, kuwamba uu mukuyu, ‘Ng'oka na wende ukalayike ko baharini,’ na ukamusikira.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesu akienderera kuamba, “K'udima kukala na muhumiki akurimani hedu anarisa ng'ondzi naye akidza kula ko mundani umwambe, ndzo vikara ukeresi urye chakurya.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Hatha! K'udima kuhenda vizho, hat'u ha vizho undamwamba, ‘Nigit'ira chakurya unambozeze nirye na kidza ninwe nindihogonya, h'aya nawe unadima kurya na ukanwa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ye muhumiki k'adima kugerwa muv̱era kwa kuhenda here adzizholagizwa, hedu munaona ni kugerwa muv̱era ye?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Bai hatha ninwi muhendaho zhosi mudzizhombirwa mutengeze, ambani vivi, ‘Siswi hatha, fu ahumiki a kawaida thu, na fudzahenda garyahu gahuv̱iryago.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Vikikala Jesu arihokala akwendani ko Jerusalemu wakirira kahikahi za mihaka ya Samaria na Galilaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Naye were akwendani kahi za kadzidzi kamwenga, bai arihokala achere kwenda, akithunganana na at'u kumi mariokala mana mahana.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Bai o at'u makiima kure na makipiga londzo makiamba, “Jesu! We Bwana! Fuonere mbazi!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesu arihoaona akiambira, “Endani hatha ko kwa alombi mukaambire mamulole kala mudzahola jeri.” Bai marihokala machere makwendani makihola kare.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Bai mumwenga wao arihodziona kukala adzahola wauya kwa Jesu kuno anamulika Mulungu na mumiro mubomu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Akidza, akidzadzigwaga ho mbere za Jesu kuno anamwambozera muv̱era na mut'u yuyu were si Muyahudi, ela were ni Musamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesu akiamba, “O madziohozwa samba were ni kumi, vidze arya chenda ma hiko?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yani k'ahaonekanire mut'u wakudzalazha muv̱era na kumulika Mulungu, hatha ni yuyu Musamaria h'akeye ambaye hatha si Muyahudi kamare?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Bai Jesu akimwambira ye mut'u “Rungarara wende, kwani kuluhiroro ndo ridzirokuhendya uhole.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mafarisayo angine makimuza Jesu mamanye ni rini uthawali wa Mulungu undihokudza. Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Wo uthawali wa Mulungu k'audza kwa ngira ambayo mut'u anadima kuwona na matso,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 hedu hatha mut'u yoyosi kuamba, ‘Lolani si uno vino!’ hedu ‘Thiurya kurya!’ kwa kukala wo uthawali wa Mulungu u ndani mwenu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Wakathi unadza ambaho mundathamani muone angaa siku mwenga yaho kahi za siku za Mwana wa Mudamu, ela ko k'amundayona bule.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma kuko mandiomwamba ninwi, ‘Lolani thiyuya kurya!’ hedu ‘Thiyuno hano!’ ela musikiraho vizho musendeni, hedu hatha kuathuwa.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kwani Mwana wa Mudamu andihokudza andaonewa ni kila mut'u dza viryahu lumethe luonewazho lwazu-lwazu kila hat'u.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ela kwandza ni suthi apate thabu nyinji na akahalwe ni at'u a kizhazi kiki.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani. Gonya ndo uwo muretho ukidza ukialaga osi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Na kidza vindakala dza vizho virizhokala wakathi wa Lutu. At'u osi mathuwa kurya na kunwa, kugula na kuguza vit'u, kurima na kuaka nyumba.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ela siku Lutu arihombola Sodomu thu, be moho na baruthi vikihenda kunya here v̱ula kula mulunguni na vikialaga osi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Bai vindakala dza vizho zhenye kahi za siku ya kunyeswa lwazu kwa Mwana wa Mudamu.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Siku iyo bai, mut'u andiyekala a dzulu za nyumba asithime bule na kwendakolokothanya vit'uzhe virizho mo nyumbani, na pia mut'u andiyekala a mundani, ni asiuye bule ko mudzini kwendahala kit'u chochosi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Munakumbukira zho zha kukala mukaza Lutu walola nyuma na akigaluka kisiki cha munyu?
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mut'u yoyosi amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza, andaithizha.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Usiku uwo gandihokala gaga, at'u airi mandakala marere kitanda kimwenga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Anaache airi mandakala manasaga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ana alume airi mandakala ma mundani mumwenga andahalwa na mungine arichwe.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 O anafundzie makimuza makiamba, “Maut'u gano gandakala hiho?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.