Lucas 17
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Gonya Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Maut'u gahendago at'u makahenda dambi k'agana budhi kudza, ela andamanya mwenye iye agarehaye.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mut'u dza iye ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini, kuriko kumuhendya mumwenga wa aa athithe ahende dambi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kwa vizho at'u ninwi dzimanyirireni!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Na hatha akikukosera k'ana fungahe yo siku mwenga, na kila akukoseraho adze kwako aambe, ‘Dzathubu, sindavihenda kaheri,’ bai vinakuv̱irya umusamehe.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 O ahumwi makimwamba Jesu, “Rihende kuluhiro rehu ringezeke.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kala muna kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali be mungadima, kuwamba uu mukuyu, ‘Ng'oka na wende ukalayike ko baharini,’ na ukamusikira.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Jesu akienderera kuamba, “K'udima kukala na muhumiki akurimani hedu anarisa ng'ondzi naye akidza kula ko mundani umwambe, ndzo vikara ukeresi urye chakurya.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Hatha! K'udima kuhenda vizho, hat'u ha vizho undamwamba, ‘Nigit'ira chakurya unambozeze nirye na kidza ninwe nindihogonya, h'aya nawe unadima kurya na ukanwa.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ye muhumiki k'adima kugerwa muv̱era kwa kuhenda here adzizholagizwa, hedu munaona ni kugerwa muv̱era ye?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Bai hatha ninwi muhendaho zhosi mudzizhombirwa mutengeze, ambani vivi, ‘Siswi hatha, fu ahumiki a kawaida thu, na fudzahenda garyahu gahuv̱iryago.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Vikikala Jesu arihokala akwendani ko Jerusalemu wakirira kahikahi za mihaka ya Samaria na Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Naye were akwendani kahi za kadzidzi kamwenga, bai arihokala achere kwenda, akithunganana na at'u kumi mariokala mana mahana.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Bai o at'u makiima kure na makipiga londzo makiamba, “Jesu! We Bwana! Fuonere mbazi!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesu arihoaona akiambira, “Endani hatha ko kwa alombi mukaambire mamulole kala mudzahola jeri.” Bai marihokala machere makwendani makihola kare.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Bai mumwenga wao arihodziona kukala adzahola wauya kwa Jesu kuno anamulika Mulungu na mumiro mubomu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Akidza, akidzadzigwaga ho mbere za Jesu kuno anamwambozera muv̱era na mut'u yuyu were si Muyahudi, ela were ni Musamaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu akiamba, “O madziohozwa samba were ni kumi, vidze arya chenda ma hiko?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Yani k'ahaonekanire mut'u wakudzalazha muv̱era na kumulika Mulungu, hatha ni yuyu Musamaria h'akeye ambaye hatha si Muyahudi kamare?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Bai Jesu akimwambira ye mut'u “Rungarara wende, kwani kuluhiroro ndo ridzirokuhendya uhole.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mafarisayo angine makimuza Jesu mamanye ni rini uthawali wa Mulungu undihokudza. Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Wo uthawali wa Mulungu k'audza kwa ngira ambayo mut'u anadima kuwona na matso,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 hedu hatha mut'u yoyosi kuamba, ‘Lolani si uno vino!’ hedu ‘Thiurya kurya!’ kwa kukala wo uthawali wa Mulungu u ndani mwenu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Wakathi unadza ambaho mundathamani muone angaa siku mwenga yaho kahi za siku za Mwana wa Mudamu, ela ko k'amundayona bule.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ma kuko mandiomwamba ninwi, ‘Lolani thiyuya kurya!’ hedu ‘Thiyuno hano!’ ela musikiraho vizho musendeni, hedu hatha kuathuwa.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kwani Mwana wa Mudamu andihokudza andaonewa ni kila mut'u dza viryahu lumethe luonewazho lwazu-lwazu kila hat'u.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ela kwandza ni suthi apate thabu nyinji na akahalwe ni at'u a kizhazi kiki.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani. Gonya ndo uwo muretho ukidza ukialaga osi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Na kidza vindakala dza vizho virizhokala wakathi wa Lutu. At'u osi mathuwa kurya na kunwa, kugula na kuguza vit'u, kurima na kuaka nyumba.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ela siku Lutu arihombola Sodomu thu, be moho na baruthi vikihenda kunya here v̱ula kula mulunguni na vikialaga osi.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Bai vindakala dza vizho zhenye kahi za siku ya kunyeswa lwazu kwa Mwana wa Mudamu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Siku iyo bai, mut'u andiyekala a dzulu za nyumba asithime bule na kwendakolokothanya vit'uzhe virizho mo nyumbani, na pia mut'u andiyekala a mundani, ni asiuye bule ko mudzini kwendahala kit'u chochosi.
31 Naquele dia, quem
32 Munakumbukira zho zha kukala mukaza Lutu walola nyuma na akigaluka kisiki cha munyu?
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mut'u yoyosi amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza, andaithizha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Usiku uwo gandihokala gaga, at'u airi mandakala marere kitanda kimwenga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Anaache airi mandakala manasaga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ana alume airi mandakala ma mundani mumwenga andahalwa na mungine arichwe.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 O anafundzie makimuza makiamba, “Maut'u gano gandakala hiho?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.