Lucas 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gonya Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Maut'u gahendago at'u makahenda dambi k'agana budhi kudza, ela andamanya mwenye iye agarehaye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mut'u dza iye ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini, kuriko kumuhendya mumwenga wa aa athithe ahende dambi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kwa vizho at'u ninwi dzimanyirireni!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Na hatha akikukosera k'ana fungahe yo siku mwenga, na kila akukoseraho adze kwako aambe, ‘Dzathubu, sindavihenda kaheri,’ bai vinakuv̱irya umusamehe.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 O ahumwi makimwamba Jesu, “Rihende kuluhiro rehu ringezeke.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kala muna kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali be mungadima, kuwamba uu mukuyu, ‘Ng'oka na wende ukalayike ko baharini,’ na ukamusikira.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jesu akienderera kuamba, “K'udima kukala na muhumiki akurimani hedu anarisa ng'ondzi naye akidza kula ko mundani umwambe, ndzo vikara ukeresi urye chakurya.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Hatha! K'udima kuhenda vizho, hat'u ha vizho undamwamba, ‘Nigit'ira chakurya unambozeze nirye na kidza ninwe nindihogonya, h'aya nawe unadima kurya na ukanwa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ye muhumiki k'adima kugerwa muv̱era kwa kuhenda here adzizholagizwa, hedu munaona ni kugerwa muv̱era ye?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Bai hatha ninwi muhendaho zhosi mudzizhombirwa mutengeze, ambani vivi, ‘Siswi hatha, fu ahumiki a kawaida thu, na fudzahenda garyahu gahuv̱iryago.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Vikikala Jesu arihokala akwendani ko Jerusalemu wakirira kahikahi za mihaka ya Samaria na Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Naye were akwendani kahi za kadzidzi kamwenga, bai arihokala achere kwenda, akithunganana na at'u kumi mariokala mana mahana.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Bai o at'u makiima kure na makipiga londzo makiamba, “Jesu! We Bwana! Fuonere mbazi!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesu arihoaona akiambira, “Endani hatha ko kwa alombi mukaambire mamulole kala mudzahola jeri.” Bai marihokala machere makwendani makihola kare.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Bai mumwenga wao arihodziona kukala adzahola wauya kwa Jesu kuno anamulika Mulungu na mumiro mubomu.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Akidza, akidzadzigwaga ho mbere za Jesu kuno anamwambozera muv̱era na mut'u yuyu were si Muyahudi, ela were ni Musamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesu akiamba, “O madziohozwa samba were ni kumi, vidze arya chenda ma hiko?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yani k'ahaonekanire mut'u wakudzalazha muv̱era na kumulika Mulungu, hatha ni yuyu Musamaria h'akeye ambaye hatha si Muyahudi kamare?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Bai Jesu akimwambira ye mut'u “Rungarara wende, kwani kuluhiroro ndo ridzirokuhendya uhole.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mafarisayo angine makimuza Jesu mamanye ni rini uthawali wa Mulungu undihokudza. Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Wo uthawali wa Mulungu k'audza kwa ngira ambayo mut'u anadima kuwona na matso,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 hedu hatha mut'u yoyosi kuamba, ‘Lolani si uno vino!’ hedu ‘Thiurya kurya!’ kwa kukala wo uthawali wa Mulungu u ndani mwenu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Wakathi unadza ambaho mundathamani muone angaa siku mwenga yaho kahi za siku za Mwana wa Mudamu, ela ko k'amundayona bule.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ma kuko mandiomwamba ninwi, ‘Lolani thiyuya kurya!’ hedu ‘Thiyuno hano!’ ela musikiraho vizho musendeni, hedu hatha kuathuwa.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kwani Mwana wa Mudamu andihokudza andaonewa ni kila mut'u dza viryahu lumethe luonewazho lwazu-lwazu kila hat'u.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ela kwandza ni suthi apate thabu nyinji na akahalwe ni at'u a kizhazi kiki.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani. Gonya ndo uwo muretho ukidza ukialaga osi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na kidza vindakala dza vizho virizhokala wakathi wa Lutu. At'u osi mathuwa kurya na kunwa, kugula na kuguza vit'u, kurima na kuaka nyumba.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ela siku Lutu arihombola Sodomu thu, be moho na baruthi vikihenda kunya here v̱ula kula mulunguni na vikialaga osi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bai vindakala dza vizho zhenye kahi za siku ya kunyeswa lwazu kwa Mwana wa Mudamu.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Siku iyo bai, mut'u andiyekala a dzulu za nyumba asithime bule na kwendakolokothanya vit'uzhe virizho mo nyumbani, na pia mut'u andiyekala a mundani, ni asiuye bule ko mudzini kwendahala kit'u chochosi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Munakumbukira zho zha kukala mukaza Lutu walola nyuma na akigaluka kisiki cha munyu?
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mut'u yoyosi amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza, andaithizha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Usiku uwo gandihokala gaga, at'u airi mandakala marere kitanda kimwenga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Anaache airi mandakala manasaga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ana alume airi mandakala ma mundani mumwenga andahalwa na mungine arichwe.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 O anafundzie makimuza makiamba, “Maut'u gano gandakala hiho?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.