Lucas 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gonya Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Maut'u gahendago at'u makahenda dambi k'agana budhi kudza, ela andamanya mwenye iye agarehaye.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mut'u dza iye ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini, kuriko kumuhendya mumwenga wa aa athithe ahende dambi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kwa vizho at'u ninwi dzimanyirireni!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Na hatha akikukosera k'ana fungahe yo siku mwenga, na kila akukoseraho adze kwako aambe, ‘Dzathubu, sindavihenda kaheri,’ bai vinakuv̱irya umusamehe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 O ahumwi makimwamba Jesu, “Rihende kuluhiro rehu ringezeke.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kala muna kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali be mungadima, kuwamba uu mukuyu, ‘Ng'oka na wende ukalayike ko baharini,’ na ukamusikira.”
6 E ele respondeu:
7 Jesu akienderera kuamba, “K'udima kukala na muhumiki akurimani hedu anarisa ng'ondzi naye akidza kula ko mundani umwambe, ndzo vikara ukeresi urye chakurya.
7 Jesus disse:
8 Hatha! K'udima kuhenda vizho, hat'u ha vizho undamwamba, ‘Nigit'ira chakurya unambozeze nirye na kidza ninwe nindihogonya, h'aya nawe unadima kurya na ukanwa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ye muhumiki k'adima kugerwa muv̱era kwa kuhenda here adzizholagizwa, hedu munaona ni kugerwa muv̱era ye?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Bai hatha ninwi muhendaho zhosi mudzizhombirwa mutengeze, ambani vivi, ‘Siswi hatha, fu ahumiki a kawaida thu, na fudzahenda garyahu gahuv̱iryago.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Vikikala Jesu arihokala akwendani ko Jerusalemu wakirira kahikahi za mihaka ya Samaria na Galilaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Naye were akwendani kahi za kadzidzi kamwenga, bai arihokala achere kwenda, akithunganana na at'u kumi mariokala mana mahana.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Bai o at'u makiima kure na makipiga londzo makiamba, “Jesu! We Bwana! Fuonere mbazi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesu arihoaona akiambira, “Endani hatha ko kwa alombi mukaambire mamulole kala mudzahola jeri.” Bai marihokala machere makwendani makihola kare.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Bai mumwenga wao arihodziona kukala adzahola wauya kwa Jesu kuno anamulika Mulungu na mumiro mubomu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Akidza, akidzadzigwaga ho mbere za Jesu kuno anamwambozera muv̱era na mut'u yuyu were si Muyahudi, ela were ni Musamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesu akiamba, “O madziohozwa samba were ni kumi, vidze arya chenda ma hiko?
17 Jesus disse:
18 Yani k'ahaonekanire mut'u wakudzalazha muv̱era na kumulika Mulungu, hatha ni yuyu Musamaria h'akeye ambaye hatha si Muyahudi kamare?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Bai Jesu akimwambira ye mut'u “Rungarara wende, kwani kuluhiroro ndo ridzirokuhendya uhole.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mafarisayo angine makimuza Jesu mamanye ni rini uthawali wa Mulungu undihokudza. Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Wo uthawali wa Mulungu k'audza kwa ngira ambayo mut'u anadima kuwona na matso,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 hedu hatha mut'u yoyosi kuamba, ‘Lolani si uno vino!’ hedu ‘Thiurya kurya!’ kwa kukala wo uthawali wa Mulungu u ndani mwenu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Wakathi unadza ambaho mundathamani muone angaa siku mwenga yaho kahi za siku za Mwana wa Mudamu, ela ko k'amundayona bule.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ma kuko mandiomwamba ninwi, ‘Lolani thiyuya kurya!’ hedu ‘Thiyuno hano!’ ela musikiraho vizho musendeni, hedu hatha kuathuwa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kwani Mwana wa Mudamu andihokudza andaonewa ni kila mut'u dza viryahu lumethe luonewazho lwazu-lwazu kila hat'u.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ela kwandza ni suthi apate thabu nyinji na akahalwe ni at'u a kizhazi kiki.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani. Gonya ndo uwo muretho ukidza ukialaga osi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Na kidza vindakala dza vizho virizhokala wakathi wa Lutu. At'u osi mathuwa kurya na kunwa, kugula na kuguza vit'u, kurima na kuaka nyumba.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ela siku Lutu arihombola Sodomu thu, be moho na baruthi vikihenda kunya here v̱ula kula mulunguni na vikialaga osi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Bai vindakala dza vizho zhenye kahi za siku ya kunyeswa lwazu kwa Mwana wa Mudamu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Siku iyo bai, mut'u andiyekala a dzulu za nyumba asithime bule na kwendakolokothanya vit'uzhe virizho mo nyumbani, na pia mut'u andiyekala a mundani, ni asiuye bule ko mudzini kwendahala kit'u chochosi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Munakumbukira zho zha kukala mukaza Lutu walola nyuma na akigaluka kisiki cha munyu?
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mut'u yoyosi amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza, andaithizha.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Usiku uwo gandihokala gaga, at'u airi mandakala marere kitanda kimwenga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anaache airi mandakala manasaga, bai mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ana alume airi mandakala ma mundani mumwenga andahalwa na mungine arichwe.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 O anafundzie makimuza makiamba, “Maut'u gano gandakala hiho?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.