Hebreus 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Yo Sheria ya Musa hamwenga na go malagizo ga kwakwe, zhareha maut'u garigo were ni mufano thu wa go maut'u madzo genye arigo were Masihi andagareha. Kwani hatha yo sadaka ya kuusa dambi iriyokala ikilazhwa kila mwaka, kidza k'aiahendyere aryahu mariozimboza makale kamili.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Kwani kala sadaka zizi be zaahendya o at'u mariokala manalazhirwa makale kamili, k'akukakalire na haja ya kumboza sadaka kaheri, mana kila mut'u angadzisikira kukala k'ana dambi kaheri.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ela sadaka zizo zakala ni ut'u wa kuakumbukiza o at'u kila mwaka kukala ao mana dambi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Kwani milatso ya ndzao na ya ndhenge k'aidima kuusa dambi bule.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Kwa ut'u uwo wenye bai, Masihi arihokudza haha urumwenguni, wanena na Mulungu akiamba,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 K'ufwahirirwe ni sadaka za kuocha,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Gonya nikiamba, ‘Lola h'ewe Mulungu,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Vikara here muonazho, Masihi waamba, “K'ufwahirirwe ni sadaka na vigerwa. K'umalire sadaka za kuocha na za kuusa dambi.” (Sadaka zizi zosi were zinalazhwa kulengana na sheria.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Anala haho, akiamba, “Lola h'ewe Mulungu, mimi nakudza nihende mahendzogo.” Kwa vizho Mulungu akiusa zo sadaka za kapindi na akimwika Masihi akale sadaka mbisha.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Na kwa mahendzo gago ga Mulungu, siswi fwatsuswa kukirira na yo sadaka ariyoimboza Jesu Masihi. Iye wamboza sadaka k'ana mwenga thu, na vikithosha kamare.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kulengana na Sheria ya Musa, kila mulombi ariyekala isani kila siku, wamboza sadaka zizo mwenga mara kwa mara. Sadaka zizo were k'azidima kuusa dambi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ela Masihi ye wamboza yo sadaka mwenga ya kuusa dambi, na vikikala ni basi. Kula haho achendakelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Naye a haho vivii, hatha Mulungu aathambaraze mahadhuie osi ts'ini za maguluge.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Bai kukirira na yo sadaka mwenga ariyoimboza Masihi at'u osi mariousizwa dambi za kwao waahendya makale akamilifu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kwani hatha ye Roho Mweri naye ni shudhia wa maut'u gaga, mana wanena kahi za Maoro akiamba,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Bwana anaamba kukala,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kidza anaenderera kunena na kuamba,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Bai kala dambi zosi zagonya kusamehewa, k'ahana haja ya kwenderera kumboza sadaka kaheri ya kuusa dambi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ndugu zangu, kukirira na milatso ya Jesu, fudzauya ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi kuko mulunguni, funadima kuhangira hasiho woga.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Iye wahuvugulira ngira mbisha ya uzima kwa kuulazha mwiriwe here sadaka. Kukirira na ngira iyo, hunadima kuthalala yo p'azia iriyokala idzahuzia, na hukamufikira Mulungu.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Siswi be funa mulombi mubomu zhomu aimiriraye yo nyumba ya Mulungu.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Kwa vizho bai, nafumusongerere Mulungu na moyo mumwenga, na fukale na hakika kahi za kuluhiro rehu. Nafumusongerere na mioyo iriyotsuswa kwa milatso ya Masihi na miri iriyotsuswa na madzi madzo.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ro kuluhiro fuambaro hunaro, be nafurigwire ngwa kamare, kwani iye ariyeika kilagane be ni mwaminifu, andahenda here arizholaga.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Nahumanyane enye kwa enye na fuhimizane kahi za kuhendzana na kuhenda madzo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Fusitsoke kukala na ushirika here at'u angine mahendazho, ela nafuenderere kwangizana moyo zaidhi, kwani here muonazho yo siku ya kudza Bwana be i hehi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Kwani kala uwo ujeri fwauhokera na funaumanya, gonya fuenderere kuhenda dambi kasidi, k'akuna sadaka nyingine idimayo kuhuusiza dambi kaheri.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Kiserecho ni kuthariza kwa woga yo hukumu ya Mulungu na wo moho mukali undiwoaocha osi mamupingao iye.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mut'u yoyosi ariyebanda Sheria ya Musa, na kukale na mashahidhi airi hedu ahahu mariomona, were analagwa bila kuonerwa mbazi ni mut'u.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 H'e seze mut'u andiyemuv̱udhya Mwana wa Mulungu, hamwenga na yo milatso ya kilagane cha Mulungu iriyomutsusa hatha iye? At'u dza vizho ao manamuhukana na kumutsukiza ye Roho wa Mulungu aaoneraye mbazi at'ue. Nao adhabu yao indakala k'ali zaidhi.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Kwani hunamumanya ye ariyeamba kukala,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kugwa magandzani mwa Mulungu ariye moyo, ni ut'u wa kwagosha sana.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Vidze munakumbukira zo siku za kwandza murihomuhokera Masihi? Samba mwapingwa vikali kidza mukivumirira mateso?
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Wakathi mungine were mukasholerwa na kuhenderwa mai mbere za at'u, hedu mukagwirana na andziyenu mariohenderwa maut'u gago.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ninwi munamanya kushononeka hamwenga na ndugu mariofungwa. Na hatha murihohokwa vit'u zhenu kidza mwavikubali na raha, mana were munamanya kukala muna vit'u vidzo zaidhi na zha kudumu kare na kare.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kwa vizho bai, wo uhakika muriwo nawo usimwambole bule, mana mukienderera kukala nawo mundapata zawadi bomu.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Bai vumirirani, ili muhende mahendzo ga Mulungu, naye andamup'a zho arizholaga kumup'a.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Kwani Maoro ganaamba,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ela muhachi wangu, andaishi kwa kuluhiro.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ela siswi, k'afuhamwenga na at'u a kuuya nyuma na kwangamizwa, ela fu hamwenga na at'u a kukuluhira muhaka haho fundihookolwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.